ITALIANO “ Tira 'na Gianna” Significato E' una esclamazione di sorpresa che significa “Senti che vento freddo che soffia” Origini La tradizione popolare parla di una certa Gianna che aveva l'abitudine di tenere aperte le finestre della sua casa per far entrare il vento. Anche durante l'inverno, manteneva costantemente aperte le finestre, facendo entrare in casa il vento freddo, così che i romani quando arrivava il vento di tramontana, scherzosamente esclamavano "Tira una Gianna". Esiste però una seconda storia intorno a questo modo di dire. Narra di una donna di Trastevere che, con grande velocità, correva per le strade di Roma per portare a casa il pane appena sfornato dal fornaio. La sua corsa così rapida sollevava un forte vento, che i romani chiamavano "la Gianna".
FRANCAIS "Souffler une Gianna Signification Il s'agit d'une exclamation de surprise signifiant "Sentez ce vent froid souffler". Origine La tradition populaire parle d'une certaine Gianna qui avait l'habitude de laisser les fenêtres de sa maison ouvertes pour laisser entrer le vent. Même pendant l'hiver, elle gardait constamment les fenêtres ouvertes, laissant entrer le vent froid, de sorte que lorsque le vent de la tramontane arrivait, les Romains s'exclamaient en plaisantant : "Tira una Gianna" (Sentez une Gianna). Il existe cependant une autre histoire autour de ce dicton. Elle raconte l'histoire d'une femme du Trastevere qui, à toute vitesse, courait dans les rues de Rome pour rapporter à la maison le pain fraîchement cuit par le boulanger. Sa course rapide souleva un vent violent, que les Romains appelèrent "la Gianna".
ENGLISH “Blow a Gianna." Meaning It is an exclamation of surprise meaning "Feel that cold wind blowing." Origins Folk tradition tells of a certain Gianna who had the habit of keeping the windows of her house open to let the wind in. Even during the winter, she constantly kept the windows open, letting the cold wind into the house, so that when the tramontana wind came, the Romans would jokingly exclaim, "Tira una Gianna." There is, however, a second story around this saying. It tells of a woman from Trastevere who, with great speed, ran through the streets of Rome to bring home bread freshly baked by the baker. Her running so fast raised a strong wind, which the Romans called "the Gianna."
LENGUA ESPAÑOLA "Sopla un viento llamado Gianna" Significado Es una exclamación de sorpresa que significa "Siente cómo sopla ese viento frío". Orígenes La tradición popular habla de una tal Gianna, que solía dejar abiertas las ventanas de su casa para que entrara el viento. Incluso durante el invierno, mantenía constantemente las ventanas abiertas, dejando entrar el viento frío, de modo que cuando llegaba el viento de tramontana, los romanos exclamaban bromeando "Tira una Gianna". Sin embargo, hay una segunda historia en torno a este dicho. Habla de una mujer del Trastevere que, a gran velocidad, corría por las calles de Roma para llevar a casa el pan recién horneado por el panadero. Su veloz carrera levantó un fuerte viento, que los romanos llamaron "la Gianna".
DEUTSCHE SPRACHE "Ein Wind namens Gianna weht" Bedeutung Es handelt sich um einen Ausruf der Überraschung, der so viel bedeutet wie "Fühl mal, wie der kalte Wind weht". Ursprünge Die Volksüberlieferung erzählt von einer gewissen Gianna, die die Fenster ihres Hauses immer offen ließ, um den Wind hereinzulassen. Sogar im Winter ließ sie die Fenster ständig offen, um den kalten Wind hereinzulassen, so dass die Römer, wenn der Tramontana-Wind kam, scherzhaft "Tira una Gianna" riefen. Es gibt jedoch noch eine zweite Geschichte zu dieser Redensart. Sie erzählt von einer Frau aus Trastevere, die mit großer Geschwindigkeit durch die Straßen Roms rannte, um das frisch gebackene Brot des Bäckers nach Hause zu bringen. Ihr schnelles Laufen rief einen starken Wind hervor, den die Römer "la Gianna" nannten.
TÜRK DİLİ "Gianna adında bir rüzgar esiyor" Anlamı 'Şu soğuk rüzgarı hisset' anlamına gelen bir şaşkınlık ünlemidir. Kökenleri Popüler gelenek, rüzgârın içeri girmesi için evinin pencerelerini açık tutma alışkanlığı olan bir Gianna'dan bahseder. Kış aylarında bile pencereleri sürekli açık tutarak soğuk rüzgarın içeri girmesine izin verirmiş, böylece tramontana rüzgarı geldiğinde Romalılar şaka yollu 'Tira una Gianna' diye bağırırlarmış. Ancak bu deyişle ilgili ikinci bir hikaye daha vardır. Trastevere'den bir kadının, fırıncı tarafından yeni pişirilmiş ekmeği eve getirmek için Roma sokaklarında büyük bir hızla koştuğunu anlatır. Kadının hızlı koşusu Romalıların 'la Gianna' adını verdikleri güçlü bir rüzgâr yaratmıştır.
中文 "一股名为吉安娜的风吹来" 意思是 这是一个惊讶的感叹词,意思是 "感觉到那股冷风在吹"。 起源 民间传说有一个叫吉安娜的人,她有一个习惯,就是把家里的窗户打开,让风吹进来。即使在冬天,她也一直开着窗户,让冷风吹进来,所以当tramontana风到来时,罗马人会开玩笑地感叹'Tira una Gianna'。 然而,围绕这句话还有一个故事。它讲述了一个来自Trastevere的女人,以极快的速度跑过罗马的街道,把面包师刚烤好的面包带回家。她的快速奔跑引起了一阵强风,罗马人称之为 "la Gianna"。
BAHASA INDONESIA "Angin bernama Gianna berhembus" Arti Ini adalah seruan kejutan yang berarti 'Rasakan angin dingin yang berhembus'. Asal-usul Tradisi populer berbicara tentang Gianna tertentu yang memiliki kebiasaan membiarkan jendela rumahnya terbuka untuk membiarkan angin masuk. Bahkan selama musim dingin, ia selalu membiarkan jendela tetap terbuka, membiarkan angin dingin masuk, sehingga ketika angin tramontana tiba, orang-orang Romawi akan berseru dengan nada bercanda 'Tira una Gianna'. Namun, ada cerita kedua seputar pepatah ini. Kisah ini menceritakan tentang seorang wanita dari Trastevere yang, dengan kecepatan tinggi, berlari di jalanan Roma untuk membawa pulang roti yang baru saja dipanggang oleh tukang roti. Larinya yang cepat menimbulkan angin kencang, yang oleh orang Romawi disebut 'la Gianna'.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ "Ένας άνεμος που λέγεται Gianna φυσάει" Σημασία Πρόκειται για ένα επιφώνημα έκπληξης που σημαίνει "Νιώστε ότι φυσάει ένας κρύος άνεμος". Προέλευση Η λαϊκή παράδοση μιλάει για κάποια Γιάννα που είχε τη συνήθεια να κρατάει τα παράθυρα του σπιτιού της ανοιχτά για να μπαίνει ο άνεμος. Ακόμη και κατά τη διάρκεια του χειμώνα, κρατούσε συνεχώς τα παράθυρα ανοιχτά, αφήνοντας τον κρύο άνεμο να μπαίνει μέσα, έτσι ώστε όταν έφτανε ο άνεμος tramontana, οι Ρωμαίοι αναφωνούσαν αστειευόμενοι "Tira una Gianna". Υπάρχει, ωστόσο, και μια δεύτερη ιστορία γύρω από αυτό το ρητό. Μιλάει για μια γυναίκα από το Trastevere που, με μεγάλη ταχύτητα, έτρεχε στους δρόμους της Ρώμης για να φέρει στο σπίτι της ψωμί φρεσκοψημένο από τον φούρναρη. Το γρήγορο τρέξιμό της σήκωσε έναν δυνατό άνεμο, τον οποίο οι Ρωμαίοι ονόμασαν "la Gianna".
LÍNGUA PORTUGUESA "Sopra um vento chamado Gianna" Significado É uma exclamação de surpresa que significa "Sente aquele vento frio a soprar". Origem A tradição popular fala de uma certa Gianna que tinha o hábito de manter as janelas da sua casa abertas para deixar entrar o vento. Mesmo durante o inverno, ela mantinha constantemente as janelas abertas, deixando entrar o vento frio, de modo que, quando chegava o vento tramontana, os romanos exclamavam em tom de brincadeira "Tira una Gianna". Há, no entanto, uma segunda história em torno deste provérbio. Trata-se de uma mulher do Trastevere que, com grande velocidade, corria pelas ruas de Roma para levar para casa o pão acabado de cozer pelo padeiro. A sua corrida rápida levantou um vento forte, a que os romanos chamaram "la Gianna".
ジャパニーズランゲージ 意味 冷たい風が吹いているのを感じろ」という意味の感嘆詞。 由来 民衆の間で語り継がれているのは、家の窓を開けっ放しにして風を取り込む習慣を持つ、あるジャンナの話である。冬でも彼女は常に窓を開け放ち、冷たい風を入れていたため、トラモンターナの風が吹くと、ローマ人は冗談めかして「ティラ・ウナ・ジャンナ」と叫んだという。 しかし、このことわざには2つ目の話がある。それは、トラステヴェレ出身のある女性が、パン屋に焼きたてのパンを持ち帰るために、ものすごい速さでローマの通りを走ったという話である。彼女の疾走は強い風を巻き起こし、ローマ人はそれを「ラ・ジャンナ」と呼んだ。
JĘZYK CHORWACKI "Wieje wiatr zwany Gianna" Znaczenie Jest to okrzyk zaskoczenia oznaczający "Poczuj, że wieje zimny wiatr". Pochodzenie Popularna tradycja mówi o pewnej Giannie, która miała zwyczaj otwierania okien swojego domu, aby wpuścić do środka wiatr. Nawet w zimie stale otwierała okna, wpuszczając zimny wiatr, więc kiedy nadszedł wiatr tramontana, Rzymianie żartobliwie wykrzykiwali "Tira una Gianna". Istnieje jednak druga historia związana z tym powiedzeniem. Opowiada ona o kobiecie z Trastevere, która z wielką prędkością biegła ulicami Rzymu, aby przynieść do domu świeżo upieczony przez piekarza chleb. Jej szybki bieg wywołał silny wiatr, który Rzymianie nazwali "la Gianna".
SVENSKA SPRÅKET "En vind som heter Gianna blåser" Betydelse Det är ett utrop av förvåning som betyder "Känn hur den kalla vinden blåser". Ursprung I folklig tradition berättas om en viss Gianna som hade för vana att hålla fönstren i sitt hus öppna för att släppa in vinden. Även under vintern höll hon fönstren öppna och släppte in den kalla vinden, så att romarna när tramontanavinden kom skämtsamt utbrast "Tira una Gianna". Det finns emellertid en annan historia kring detta talesätt. Den handlar om en kvinna från Trastevere som med stor fart sprang genom Roms gator för att hämta hem bröd som bagaren nyss bakat. Hennes snabba springande väckte en stark vind, som romarna kallade "la Gianna".
DANSK SPROG "En vind ved navn Gianna blæser" Betydning Det er et overraskende udråb, der betyder "Mærk den kolde vind blæse". Oprindelse Den folkelige tradition fortæller om en vis Gianna, som havde for vane at holde vinduerne i sit hus åbne for at lade vinden komme ind. Selv om vinteren holdt hun konstant vinduerne åbne og lukkede den kolde vind ind, så når tramontanavinden kom, udbrød romerne i spøg "Tira una Gianna". Der er dog en anden historie omkring dette ordsprog. Den fortæller om en kvinde fra Trastevere, der med stor fart løb gennem Roms gader for at bringe friskbagt brød hjem fra bageren. Hendes hurtige løb skabte en stærk vind, som romerne kaldte "la Gianna".
한국어 '페페의 투어를 하고 있어요' 의미 불필요하게 먼 길을 가고 있다. 훨씬 빠르고 쉽게 달성할 수 있는 결과를 얻기 위해 불필요하고 낭비적인 행동을 하는 것을 나타 내는 표현으로도 쓰입니다. 기원 이 표현의 기원은 1978년 로마에서 열린 빅토르 엠마누엘 2세 국왕의 장례식이라는 정확한 역사적 사건으로 거슬러 올라갑니다. 판테온 성당에 묻히기 전, 전통에 따라 국왕의 관은 사람들이 작별을 고할 수 있도록 광장(로톤다 레알레라고 불림)을 길게 돌았습니다. 이 속담에서 언급된 페페는 주세페 가리발디입니다. 그는 왕의 시신이 실린 마차를 따라 원형 경로를 따라가다가 장례 행렬이 시작된 지점에 정확히 도착했습니다.
NEDERLANDSE TAAL "Er waait een wind die Gianna heet" Betekenis Het is een uitroep van verbazing die 'Voel die koude wind waaien' betekent. Oorsprong De volkstraditie vertelt over een zekere Gianna die de gewoonte had om de ramen van haar huis open te houden om de wind binnen te laten. Zelfs in de winter hield ze de ramen constant open om de koude wind binnen te laten, zodat wanneer de tramontana wind kwam, de Romeinen gekscherend 'Tira una Gianna' uitriepen. Er is echter een tweede verhaal rond dit gezegde. Het verhaalt over een vrouw uit Trastevere die met grote snelheid door de straten van Rome rende om vers gebakken brood van de bakker mee naar huis te nemen. Haar snelle rennen veroorzaakte een sterke wind, die de Romeinen 'la Gianna' noemden
РУССКИЙ ЯЗЫК "Дует ветер по имени Джанна" Значение Это восклицание удивления, означающее "Почувствуй, что дует холодный ветер". Истоки Народная традиция рассказывает о некой Джанне, которая имела привычку держать окна своего дома открытыми, чтобы впустить ветер. Даже зимой она постоянно держала окна открытыми, впуская холодный ветер, поэтому, когда налетал ветер трамонтана, римляне в шутку восклицали: "Tira una Gianna". Однако существует и вторая история, связанная с этой поговоркой. В ней рассказывается о женщине из Трастевере, которая с огромной скоростью бежала по улицам Рима, чтобы принести домой хлеб, только что испеченный пекарем. Ее быстрый бег поднял сильный ветер, который римляне назвали "la Gianna".