top of page
NAPOLI.png

#napoli2

ITALIANO “ Cu na mano 'nnanze e n'ata aret” Significato Si traduce letteralmente "Con una mano davanti e l'altra dietro". Indica una situazione in cui una persona che ha letteralmente perso le mutande si trova senza risorse, senza nulla da offrire o senza mezzi per soddisfare i propri bisogni o desideri. Può descrivere una condizione di povertà o di difficoltà finanziarie. Origini Questo modo di dire ha precise origini storiche. A Napoli, vicino al Tribunale, si trovava una piccola colonna dove i falliti, dopo aver subito un tracollo finanziario e non potendo pagare i debiti, venivano prima denudati e poi obbligati a cedere i propri beni immobiliari attraverso l'atto chiamato cedo bonis (in latino “vendere i beni” e in napoletano "zitabbòna"). I poveretti venivano spesso insultati e presi a secchiate d'acqua e infine, per dimostrare di non avere più nulla, si allontanavano dalla colonna coprendo le parti intime con le mani...una davanti e l'altra di dietro.

ENGLISH “With one hand in front and the other behind” Meaning Literally translated 'With one hand in front and the other behind'. It indicates a situation in which a person who has literally lost their knickers finds themselves without resources, with nothing to offer or no means to satisfy their needs or desires. It may describe a condition of poverty or financial hardship. Origins This saying has precise historical origins. In Naples, near the Law Court, there was a small column where bankrupts, having suffered financial ruin and unable to pay their debts, were first denuded and then forced to sell their property through the act called cedo bonis (in Latin 'sell the goods' and in Neapolitan 'zitabbòna'). The poor people were often insulted and pelted with buckets of water and finally, to show that they had nothing left, they would walk away from the column covering their private parts with their hands... one in front and the other behind.

FRANCAIS “D'une main et d'un aret” Signification Se traduit littéralement par "Une main devant et l'autre derrière". Elle indique une situation dans laquelle une personne qui a littéralement perdu ses culottes se retrouve sans ressources, sans rien à offrir ou sans moyens de satisfaire ses besoins ou ses désirs. Il peut décrire une situation de pauvreté ou de difficultés financières. Origine Ce dicton a des origines historiques précises. À Naples, près du Palais de justice, il existait une petite colonne où les faillis, ruinés et incapables de payer leurs dettes, étaient d'abord dénudés puis contraints de vendre leurs biens par l'acte appelé cedo bonis (en latin "vendre les biens" et en napolitain "zitabbòna"). Les pauvres étaient souvent insultés et arrosés de seaux d'eau et enfin, pour montrer qu'ils n'avaient plus rien, ils s'éloignaient de la colonne en se couvrant les parties intimes avec les mains... l'une devant et l'autre derrière.

LENGUA ESPAÑOLA “Con una mano delante y la otra detrás” Significado Literalmente traducido 'Con una mano delante y la otra detrás'. Indica una situación en la que una persona que ha perdido literalmente las bragas se encuentra sin recursos, sin nada que ofrecer o sin medios para satisfacer sus necesidades o deseos. Puede describir una situación de pobreza o penuria económica. Orígenes Este dicho tiene orígenes históricos precisos. En Nápoles, cerca del Palacio de Justicia, había una pequeña columna donde los quebrados, tras haber sufrido la ruina financiera y no poder pagar sus deudas, eran primero despojados y luego obligados a vender sus bienes mediante el acto llamado cedo bonis (en latín "vender los bienes" y en napolitano "zitabbòna"). A menudo se insultaba a los pobres, se les lanzaban cubos de agua y, por último, para demostrar que no les quedaba nada, se alejaban de la columna cubriéndose las partes íntimas con las manos... una por delante y otra por detrás

DEUTSCHE SPRACHE "Mit einer Hand vorne und der anderen hinten". Bedeutung Wörtlich übersetzt heißt es: "Mit einer Hand vorne und der anderen hinten". Es weist auf eine Situation hin, in der eine Person, die buchstäblich ihr letztes Hemd verloren hat, ohne Mittel dasteht, nichts zu bieten hat oder keine Möglichkeit hat, ihre Bedürfnisse oder Wünsche zu befriedigen. Es kann einen Zustand von Armut oder finanzieller Not beschreiben. Ursprünge Dieses Sprichwort hat einen genauen historischen Ursprung. In Neapel gab es in der Nähe des Gerichtshofs eine kleine Säule, an der Bankrotteure, die ihre Schulden nicht mehr bezahlen konnten, zunächst entblößt und dann gezwungen wurden, ihr Eigentum zu verkaufen, und zwar durch den so genannten cedo bonis (lateinisch "Verkauf der Güter" und neapolitanisch "zitabbòna"). Die Armen wurden oft beschimpft und mit Wassereimern beworfen, und um zu zeigen, dass sie nichts mehr besaßen, verließen sie die Säule und bedeckten ihr Geschlechtsteil mit den Händen... eine vorne und die andere hinten.

TÜRK DİLİ "Bir eli önde, diğeri arkada" Anlamı Kelimenin tam anlamıyla 'Bir eli önde, diğeri arkada' olarak tercüme edilir. Kelimenin tam anlamıyla donunu kaybetmiş bir kişinin kendini kaynaksız, sunacak hiçbir şeyi olmadan ya da ihtiyaçlarını veya arzularını tatmin edecek hiçbir aracı olmadan bulduğu bir durumu ifade eder. Yoksulluk veya mali sıkıntı durumunu tanımlayabilir. Kökenleri Bu deyişin kesin tarihsel kökenleri vardır. Napoli'de, Hukuk Mahkemesi'nin yakınında, mali yıkıma uğrayan ve borçlarını ödeyemeyen iflas edenlerin önce mallarının yağmalandığı ve ardından cedo bonis (Latince 'malları satmak' ve Napoliten 'zitabbòna') adı verilen bir eylemle mallarını satmaya zorlandıkları küçük bir sütun vardı. Fakir insanlar sık sık hakarete uğruyor, üzerlerine kovalarla su dökülüyor ve son olarak da hiçbir şeyleri kalmadığını göstermek için elleriyle mahrem yerlerini kapatarak sütundan uzaklaşıyorlardı... biri önde diğeri arkada.

中文 意思是说 这句话的字面意思是 "一手在前,一手在后"。它表示一个人真的失去了他们的内裤,发现自己没有资源,没有任何东西可以提供,也没有办法满足他们的需求或欲望。它可以描述一种贫穷或经济困难的状况。 起源 这句话有确切的历史渊源。在那不勒斯,在法院附近有一个小柱子,在那里,破产者在遭受经济损失和无力偿还债务后,首先被剥夺财产,然后被迫通过称为ceo bonis(在拉丁语中为 "出售货物",在那不勒斯语中为 "zitabbòna")的行为出售其财产。穷人经常受到侮辱,并被泼上一桶水,最后,为了表示他们一无所有,他们会用手遮住私处离开柱子......一个在前面,一个在后面。

BAHASA INDONESIA "Dengan satu tangan di depan dan tangan lainnya di belakang" Arti Secara harfiah diterjemahkan 'Dengan satu tangan di depan dan tangan lainnya di belakang'. Ini menunjukkan situasi di mana seseorang yang benar-benar kehilangan celana dalam menemukan diri mereka tanpa sumber daya, tanpa apa pun untuk ditawarkan atau tidak ada cara untuk memenuhi kebutuhan atau keinginan mereka. Ini mungkin menggambarkan kondisi kemiskinan atau kesulitan keuangan. Asal-usul Pepatah ini memiliki asal-usul sejarah yang tepat. Di Naples, dekat Pengadilan Hukum, terdapat sebuah kolom kecil di mana orang-orang yang bangkrut, yang mengalami kehancuran finansial dan tidak mampu membayar utang mereka, pertama-tama digunduli dan kemudian dipaksa untuk menjual harta benda mereka melalui tindakan yang disebut cedo bonis (dalam bahasa Latin berarti 'menjual barang' dan dalam bahasa Neapolitan berarti 'zitabbòna'). Orang-orang miskin sering dihina dan dilempari ember berisi air dan akhirnya, untuk menunjukkan bahwa mereka tidak memiliki apa-apa lagi, mereka akan berjalan menjauh dari tiang yang menutupi bagian tubuh mereka dengan tangan mereka... satu di depan dan satu lagi di belakang.

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ 'Με το ένα χέρι μπροστά και το άλλο πίσω' Σημασία Μεταφράζεται κυριολεκτικά 'Με το ένα χέρι μπροστά και το άλλο πίσω'. Δείχνει μια κατάσταση στην οποία ένα άτομο που έχει κυριολεκτικά χάσει το βρακί του βρίσκεται χωρίς πόρους, χωρίς να έχει τίποτα να προσφέρει ή να μην έχει μέσα να ικανοποιήσει τις ανάγκες ή τις επιθυμίες του. Μπορεί να περιγράφει μια κατάσταση φτώχειας ή οικονομικής δυσπραγίας. Προέλευση Το ρητό αυτό έχει ακριβείς ιστορικές καταβολές. Στη Νάπολη, κοντά στο δικαστήριο, υπήρχε μια μικρή στήλη όπου οι πτωχευμένοι, έχοντας υποστεί οικονομική καταστροφή και αδυνατώντας να πληρώσουν τα χρέη τους, πρώτα απογυμνώνονταν και στη συνέχεια αναγκάζονταν να πουλήσουν την περιουσία τους μέσω της πράξης που ονομαζόταν cedo bonis (στα λατινικά "πωλούν τα αγαθά" και στα ναπολιτάνικα "zitabbòna"). Οι φτωχοί συχνά προσβάλλονταν και τους έριχναν κουβάδες με νερό και τέλος, για να δείξουν ότι δεν τους είχε μείνει τίποτα, έφευγαν από τη στήλη καλύπτοντας τα απόκρυφα σημεία τους με τα χέρια τους... το ένα μπροστά και το άλλο πίσω.

LÍNGUA PORTUGUESA 'Com uma mão à frente e a outra atrás' Significado Traduz-se literalmente por "Com uma mão à frente e outra atrás". Indica uma situação em que uma pessoa que perdeu literalmente as suas cuecas se encontra sem recursos, sem nada para oferecer ou sem meios para satisfazer as suas necessidades ou desejos. Pode descrever uma condição de pobreza ou de dificuldades financeiras. Origens Este provérbio tem origens históricas precisas. Em Nápoles, perto do Tribunal de Justiça, havia uma pequena coluna onde os falidos, tendo sofrido uma ruína financeira e incapazes de pagar as suas dívidas, eram primeiro despojados e depois obrigados a vender os seus bens através do ato chamado cedo bonis (em latim "vender bens" e em napolitano "zitabbòna"). Os pobres eram muitas vezes insultados e lançados com baldes de água e, finalmente, para mostrar que não lhes restava nada, afastavam-se da coluna cobrindo as partes íntimas com as mãos... uma à frente e outra atrás.

ジャパニーズランゲージ 意味 直訳すると「片手を前に、もう片手を後ろに」。文字通りニッカーズを失った人が、何も提供するものがなく、自分のニーズや欲望を満たす手段もない、資源のない状態にあることを示す。貧困や経済的困難を表す場合もある。 起源 このことわざには正確な歴史的起源がある。ナポリの法裁判所の近くに小さな柱があり、そこでは、経済的に破たんし、借金を返せなくなった破産者が、セド・ボニス(ラテン語では「品物を売る」、ナポリ語では「zitabbòna」)と呼ばれる行為によって、まず自分の財産を奪われ、次に売らされた。貧しい人々はしばしば侮辱され、バケツの水を浴びせられ、最後には何も残っていないことを示すために、両手で自分の陰部を隠して列から立ち去った。

NEDERLANDSE TAAL "Met de ene hand voor en de andere achter" Betekenis Het is letterlijk vertaald 'Met de ene hand voor en de andere achter'. Het duidt op een situatie waarin iemand die letterlijk zijn onderbroek kwijt is, zonder middelen zit, niets te bieden heeft of geen middelen heeft om zijn behoeften of verlangens te bevredigen. Het kan een toestand van armoede of financiële ontbering beschrijven. Oorsprong Dit gezegde heeft een precieze historische oorsprong. In Napels, in de buurt van het gerechtshof, was er een kleine zuil waar bankroete mensen, die financieel geruïneerd waren en hun schulden niet konden betalen, eerst werden beroofd en vervolgens gedwongen werden om hun bezittingen te verkopen door middel van de handeling die cedo bonis wordt genoemd (in het Latijn 'verkoop de goederen' en in het Napolitaans 'zitabbòna'). De arme mensen werden vaak beledigd en bekogeld met emmers water en ten slotte, om te laten zien dat ze niets meer hadden, liepen ze weg van de zuil terwijl ze hun edele delen bedekten met hun handen... de ene voor en de andere achter.

SVENSKA SPRÅKET "Med ena handen framför och den andra bakom Betydelse Det översätts bokstavligen "Med ena handen framför och den andra bakom". Det anger en situation där en person som bokstavligen har förlorat sina trosor befinner sig utan resurser, med ingenting att erbjuda eller inga medel för att tillfredsställa sina behov eller önskningar. Det kan beskriva ett tillstånd av fattigdom eller ekonomiska svårigheter. Ursprung Detta talesätt har ett exakt historiskt ursprung. I Neapel, nära domstolen, fanns det en liten kolonn där konkursmässiga personer, som hade drabbats av ekonomisk ruin och inte kunde betala sina skulder, först blev av med sin egendom och sedan tvingades sälja den genom en handling som kallades cedo bonis (på latin "sälj varan" och på neapolitanska "zitabbòna"). De fattiga förolämpades ofta och fick hinkar med vatten över sig. För att visa att de inte hade något kvar gick de sedan bort från kolonnen och täckte sina privata delar med händerna... en framför och den andra bakom.

DANSK SPROG "Med den ene hånd foran og den anden bagved" Betydning Det er bogstaveligt oversat 'Med den ene hånd foran og den anden bagved'. Det indikerer en situation, hvor en person, der bogstaveligt talt har mistet sine trusser, befinder sig uden ressourcer, uden noget at tilbyde eller uden midler til at tilfredsstille sine behov eller ønsker. Det kan beskrive en tilstand af fattigdom eller økonomisk nød. Oprindelse Dette ordsprog har en præcis historisk oprindelse. I Napoli, i nærheden af domstolen, var der en lille søjle, hvor konkursramte, der havde lidt økonomisk ruin og ikke kunne betale deres gæld, først blev udplyndret og derefter tvunget til at sælge deres ejendom gennem den handling, der kaldes cedo bonis (på latin 'sælg varerne' og på napolitansk 'zitabbòna'). De fattige blev ofte fornærmet og overdænget med spande med vand, og til sidst, for at vise at de ikke havde noget tilbage, gik de væk fra søjlen og dækkede deres kønsdele med hænderne... den ene foran og den anden bagved.

한국어 '한 손은 앞에, 다른 한 손은 뒤에' 의미 문자 그대로 '한 손은 앞에, 다른 한 손은 뒤에'로 번역됩니다. 말 그대로 빈털터리가 된 사람이 자원이 없거나 제공 할 것이 없거나 필요 나 욕구를 충족시킬 수단이없는 상황을 나타냅니다. 빈곤이나 재정적 어려움의 상태를 묘사할 수 있습니다. 유래 이 속담은 정확한 역사적 기원을 가지고 있습니다. 나폴리의 법원 근처에는 재정적 파탄으로 빚을 갚을 수 없는 파산자들이 '세도 보니스'(라틴어로 '물건을 판다', 나폴리어로 '지타보나'라는 뜻)라는 행위를 통해 재산을 강제로 팔도록 하는 작은 기둥이 있었는데, 이 기둥은 나폴리에 있는 법원에서 처음 사용되었습니다. 가난한 사람들은 종종 모욕을 당하고 물통을 맞았으며, 마지막으로 아무것도 남지 않았다는 것을 보여주기 위해 손으로 자신의 은밀한 부위를 가리고 기둥에서 한 사람은 앞뒤로 걸어가곤 했습니다.

РУССКИЙ ЯЗЫК 'С одной рукой впереди, а с другой сзади'. Значение Дословно переводится "С одной рукой впереди, а другой позади". Оно указывает на ситуацию, в которой человек, буквально потерявший свои трусики, оказывается без ресурсов, ему нечего предложить или нет средств для удовлетворения своих потребностей или желаний. Оно может описывать состояние бедности или финансовых трудностей. Истоки

JĘZYK CHORWACKI "Z jedną ręką z przodu, a drugą z tyłu". Znaczenie Dosłownie tłumaczy się jako "Z jedną ręką z przodu, a drugą z tyłu". Wskazuje na sytuację, w której osoba, która dosłownie straciła swoje majtki, znajduje się bez zasobów, nie mając nic do zaoferowania lub bez środków na zaspokojenie swoich potrzeb lub pragnień. Może opisywać stan ubóstwa lub trudną sytuację finansową. Pochodzenie Przysłowie to ma dokładne pochodzenie historyczne. W Neapolu, w pobliżu gmachu sądu, znajdował się niewielki filar, przy którym bankruci, którzy popadli w ruinę finansową i nie byli w stanie spłacić swoich długów, byli najpierw okradani, a następnie zmuszani do sprzedaży swojego dobytku w akcie znanym jako cedo bonis (łac. "sprzedaż dobytku" i neapolitańskie "zitabbòna"). Ubodzy byli często obrażani i oblewani wiadrami wody, a na koniec, aby pokazać, że nic im nie zostało, odchodzili od kolumny i zakrywali swoje genitalia rękami... jedną z przodu, a drugą z tyłu.

Vista su Napoli

Discover the History

Did you like it?
Follow us on social media to find out more!

 Inviaci una foto con l'articolo 
acquistato e ricevi subito €10 

bottom of page