ITALIANO "Reggere il moccolo” Significato Letteralmente “reggere la parte finale della candela”, chiamata il moccolo. Origini L'espressione ha radici in via Calimala, un'importante via di Firenze che collegava Piazza della Repubblica a Por Santa Maria e rappresentava un'importante via d'uscita dalla città verso il Ponte Vecchio e Roma. Era una via frequentata da commercianti, pellegrini e contadini, fangosa e puzzolente a causa dell'Arno privo di argini. Il passaggio di carri segnava il pavimento, e la via era frequentata anche da persone poco raccomandabili come ladri e prostitute (da qui l'aggettivo “mala” con cui veniva appellata). Durante la notte, le proprietarie dei bordelli illuminavano le ragazze con piccoli lumi per attirare clienti, dando origine all'espressione "reggere il moccolo", indicando una persona di troppo rispetto alla prostituta e al suo cliente.
ENGLISH "Holding the snot" Meaning Literally "holding up the end of the candle," called the snot. Origins The expression has its roots in Via Calimala, an important street in Florence that connected Piazza della Repubblica to Por Santa Maria and was an important route out of the city to the Ponte Vecchio and Rome. It was a street frequented by merchants, pilgrims, and peasants, muddy and smelly because of the Arno's lack of banks. The passage of wagons marked the pavement, and the street was also frequented by disreputable people such as thieves and prostitutes (hence the adjective "mala" by which it was appended). During the night, brothel owners would illuminate the girls with small lamps to attract customers, giving rise to the expression "holding up the snot," indicating one person too many than the prostitute and her client.
FRANCAIS 'Tenir la morve' Signification Littéralement "tenir le bout de la chandelle", appelé la morve. Origine de l'expression L'expression trouve son origine dans la Via Calimala, une rue importante de Florence qui reliait la Piazza della Repubblica au Por Santa Maria et constituait une voie de sortie importante de la ville en direction du Ponte Vecchio et de Rome. C'était une rue fréquentée par les marchands, les pèlerins et les paysans, boueuse et malodorante en raison de l'absence de berges de l'Arno. Le passage des chariots marquait la chaussée et la rue était également fréquentée par des personnes peu recommandables comme les voleurs et les prostituées (d'où l'adjectif "mala" dont elle était affublée). La nuit, les tenanciers de maisons closes éclairaient les filles avec de petites lampes pour attirer les clients, d'où l'expression "tenir la morve", désignant une personne de trop par rapport à la prostituée et à son client.
LENGUA ESPAÑOLA 'Aguantarse los mocos' Significado Literalmente 'aguantar el extremo de la vela', llamado el moco. Orígenes La expresión tiene su origen en la Via Calimala, una importante calle de Florencia que conectaba la Piazza della Repubblica con Por Santa Maria y era una importante vía de salida de la ciudad hacia el Ponte Vecchio y Roma. Era una calle frecuentada por mercaderes, peregrinos y campesinos, fangosa y maloliente por la falta de riberas del Arno. El paso de los carros marcaba el pavimento, y la calle también era frecuentada por gente desagradable, como ladrones y prostitutas (de ahí el adjetivo "mala" con el que se la llamaba). Durante la noche, los dueños de los burdeles alumbraban a las chicas con pequeñas lámparas para atraer a los clientes, lo que dio origen a la expresión "aguantarse los mocos", que indica una persona de más en relación con la prostituta y su cliente.
DEUTSCHE SPRACHE Den Rotz halten Bedeutung Wörtlich 'das Ende der Kerze hochhalten', genannt der Rotz. Ursprünge Der Ausdruck hat seine Wurzeln in der Via Calimala, einer wichtigen Straße in Florenz, die die Piazza della Repubblica mit Por Santa Maria verband und einen wichtigen Weg aus der Stadt in Richtung Ponte Vecchio und Rom darstellte. Es war eine Straße, die von Händlern, Pilgern und Bauern frequentiert wurde, schlammig und stinkend, weil der Arno keine Ufer hatte. Die Durchfahrt von Fuhrwerken kennzeichnete das Pflaster, und die Straße wurde auch von zwielichtigen Gestalten wie Dieben und Prostituierten frequentiert (daher das Adjektiv "mala", mit dem sie bezeichnet wurde). Nachts beleuchteten die Bordellbesitzer die Mädchen mit kleinen Lampen, um Kunden anzulocken, was zu dem Ausdruck "den Rotz halten" führte, der eine Person zu viel in Bezug auf die Prostituierte und ihren Kunden bezeichnete.
TÜRK DİLİ 'Sümüğü tutmak' Anlamı Kelimenin tam anlamıyla 'mumun ucunu tutmak', sümük olarak adlandırılır. Kökenleri Bu ifadenin kökleri, Floransa'da Piazza della Repubblica'yı Por Santa Maria'ya bağlayan ve Ponte Vecchio ve Roma'ya doğru şehrin önemli bir çıkış yolu olan Via Calimala'ya dayanmaktadır. Tüccarların, hacıların ve köylülerin uğrak yeri olan bu cadde, Arno'nun kıyılarının olmaması nedeniyle çamurlu ve pis kokuluydu. Arabaların geçişi kaldırımı işaretliyordu ve sokak aynı zamanda hırsızlar ve fahişeler gibi kötü insanların da uğrak yeriydi (bu nedenle 'mala' sıfatıyla anılıyordu). Geceleri genelev sahipleri müşteri çekmek için kızları küçük lambalarla aydınlatır, bu da fahişe ve müşterisi ile ilgili olarak bir kişinin çok fazla olduğunu belirten 'sümük tutmak' deyiminin ortaya çıkmasına neden olurdu.
中文 憋鼻涕 意思是 字面意思是 "举着蜡烛的一端",称为 "鼻涕"。 起源 卡利玛拉街(Via Calimala)是佛罗伦萨的一条重要街道,连接共和国广场和圣玛丽亚广场,是出城前往维琪奥桥和罗马的重要通道。这是一条商人、朝圣者和农民经常光顾的街道,由于阿诺河没有河岸,因此泥泞不堪,臭气熏天。马车通过时会在人行道上留下痕迹,小偷和妓女等不怀好意的人也经常光顾这条街(因此这条街被称为 "mala")。夜里,妓院老板会用小灯照亮妓女以吸引顾客,这就有了 "憋鼻涕 "的说法,表示妓女和嫖客之间人多势众。
BAHASA INDONESIA 'Menahan ingus' Arti Secara harfiah berarti 'memegang ujung lilin', yang disebut ingus. Asal-usul Ungkapan ini berakar dari Via Calimala, sebuah jalan penting di Florence yang menghubungkan Piazza della Repubblica dengan Por Santa Maria dan merupakan jalan keluar penting dari kota menuju Ponte Vecchio dan Roma. Itu adalah jalan yang sering dikunjungi oleh para pedagang, peziarah dan petani, berlumpur dan berbau karena kurangnya bank-bank di Arno. Lintasan gerobak menandai trotoar, dan jalan ini juga sering dikunjungi oleh orang-orang yang tidak baik seperti pencuri dan pelacur (karena itu disebut 'mala'). Pada malam hari, pemilik rumah bordil akan menyinari para gadis dengan lampu-lampu kecil untuk menarik pelanggan, sehingga memunculkan ungkapan 'memegang ingus', yang mengindikasikan satu orang terlalu banyak dalam kaitannya dengan pelacur dan pelanggannya.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ 'Κρατώντας τις μύξες' Σημασία Κυριολεκτικά 'κρατώντας ψηλά την άκρη του κεριού', που ονομάζεται μύξα. Προέλευση Η έκφραση έχει τις ρίζες της στη Via Calimala, έναν σημαντικό δρόμο στη Φλωρεντία που συνέδεε την Piazza della Repubblica με την Por Santa Maria και αποτελούσε σημαντική διέξοδο από την πόλη προς την Ponte Vecchio και τη Ρώμη. Ήταν ένας δρόμος στον οποίο σύχναζαν έμποροι, προσκυνητές και αγρότες, λασπωμένος και δύσοσμος λόγω της έλλειψης όχθης του Άρνο. Η διέλευση των αμαξών σηματοδοτούσε το πεζοδρόμιο, ενώ στο δρόμο σύχναζαν επίσης δυσάρεστα άτομα όπως κλέφτες και πόρνες (εξ ου και το επίθετο "mala" με το οποίο ονομάστηκε). Κατά τη διάρκεια της νύχτας, οι ιδιοκτήτες οίκων ανοχής φώτιζαν τις κοπέλες με μικρές λάμπες για να προσελκύσουν πελάτες, γεγονός που οδήγησε στην έκφραση "κρατώντας τη μύξα", υποδηλώνοντας ένα άτομο παραπάνω σε σχέση με την πόρνη και τον πελάτη της.
LÍNGUA PORTUGUESA "Segurar o ranho Significado Literalmente 'segurar a ponta da vela', chamada de ranho. Origem A expressão tem as suas raízes na Via Calimala, uma importante rua de Florença que ligava a Piazza della Repubblica à Por Santa Maria e era uma importante via de saída da cidade em direção à Ponte Vecchio e a Roma. Era uma rua frequentada por mercadores, peregrinos e camponeses, lamacenta e malcheirosa devido à falta de margens do Arno. A passagem de carroças marcava o pavimento, e a rua era também frequentada por pessoas pouco recomendáveis, como ladrões e prostitutas (daí o adjetivo "mala" com que era designada). Durante a noite, os donos dos bordéis iluminavam as raparigas com pequenos candeeiros para atrair clientes, o que deu origem à expressão "segurar o ranho", indicando uma pessoa a mais em relação à prostituta e ao seu cliente.
ジャパニーズランゲージ 鼻くそを持つ 意味 文字通り「ろうそくの先を持ち上げる」ことで、鼻くそと呼ばれる。 由来 この表現のルーツは、共和国広場とサンタ・マリア広場を結ぶフィレンツェの重要な通りであり、ヴェッキオ橋やローマ方面へ抜ける重要な道であったカリマーラ通りにある。商人や巡礼者、農民がよく通ったこの通りは、アルノ川に土手がなかったため、ぬかるんで臭かった。荷馬車の往来が舗道の目印となり、泥棒や娼婦といったいかがわしい人々もよく通った(そのため、この通りは「マラ」という形容詞で呼ばれるようになった)。夜間、売春宿の経営者たちは、客を呼び込むために小さなランプで遊女たちを照らしたため、「鼻くそをほじくる」という表現が生まれた。
NEDERLANDSE TAAL 'Het snot vasthouden' Betekenis Letterlijk 'het uiteinde van de kaars omhoog houden', snot genoemd. Oorsprong De uitdrukking vindt zijn oorsprong in Via Calimala, een belangrijke straat in Florence die het Piazza della Repubblica verbond met Por Santa Maria en een belangrijke uitvalsweg was naar de Ponte Vecchio en Rome. Het was een straat die bezocht werd door kooplieden, pelgrims en boeren, modderig en stinkend omdat de Arno geen oevers had. De doorgang van wagens markeerde het trottoir en de straat werd ook bezocht door ongure mensen zoals dieven en prostituees (vandaar het bijvoeglijk naamwoord 'mala'). s Nachts verlichtten bordeelhouders de meisjes met kleine lampjes om klanten aan te trekken, wat leidde tot de uitdrukking 'het snot vasthouden', waarmee één persoon te veel werd aangeduid in relatie tot de prostituee en haar klant.
SVENSKA SPRÅKET "Att hålla snoret Betydelse Bokstavligen 'hålla upp änden av ljuset', kallat snot. Ursprung Uttrycket har sina rötter i Via Calimala, en viktig gata i Florens som förband Piazza della Repubblica med Por Santa Maria och var en viktig väg ut ur staden mot Ponte Vecchio och Rom. Det var en gata som frekventerades av köpmän, pilgrimer och bönder, lerig och illaluktande på grund av Arnos avsaknad av banker. Vagnar som körde förbi markerade trottoaren, och gatan besöktes också av osmakliga personer som tjuvar och prostituerade (därav adjektivet "mala" som den kallades). Under natten lyste bordellägarna upp flickorna med små lampor för att locka till sig kunder, vilket gav upphov till uttrycket "hålla snuten", som syftar på en person för mycket i förhållande till den prostituerade och hennes kund.
DANSK SPROG "At holde snotten Betydning Bogstaveligt talt "at holde enden af lyset op", kaldet snotten. Oprindelse Udtrykket har sine rødder i Via Calimala, en vigtig gade i Firenze, der forbandt Piazza della Repubblica med Por Santa Maria og var en vigtig vej ud af byen mod Ponte Vecchio og Rom. Det var en gade, der blev besøgt af købmænd, pilgrimme og bønder, og som var mudret og ildelugtende, fordi Arno ikke havde nogen bredder. Vognene kørte på fortovet, og gaden blev også besøgt af uappetitlige mennesker som tyve og prostituerede (deraf adjektivet "mala", som den blev kaldt). Om natten lyste bordelejerne pigerne op med små lamper for at tiltrække kunder, hvilket gav anledning til udtrykket "at holde snotten", som indikerer, at der er en person for meget i forhold til den prostituerede og hendes kunde.
한국어 '코딱지 잡기' 의미 말 그대로 '촛불의 끝을 잡고 있다'는 뜻으로, 코딱지라고 합니다. 유래 이 표현은 피렌체에서 레푸블리카 광장과 포르 산타 마리아 광장을 연결하는 중요한 거리이자 베키오 다리와 로마로 향하는 중요한 길목이었던 비아 칼리말라에 뿌리를 두고 있습니다. 상인, 순례자, 농민들이 자주 지나다니는 거리로 아르노 강에는 은행이 없어 진흙탕과 냄새가 났어요. 마차가 지나가면서 포장도로를 표시했고 도둑과 매춘부 같은 불미스러운 사람들이 자주 드나들었습니다(그래서 '말라'라는 형용사가 붙었죠). 밤에는 매춘 업주들이 고객을 끌어들이기 위해 작은 램프로 소녀들을 비추곤 했는데, 이는 매춘부와 고객 사이에 한 사람이 너무 많다는 의미로 '콧물을 들고 있다'는 표현을 낳았습니다.
JĘZYK CHORWACKI "Trzymanie smarkacza Znaczenie Dosłownie "trzymający koniec świecy", zwany smarkaczem. Pochodzenie Wyrażenie to ma swoje korzenie w Via Calimala, ważnej ulicy we Florencji, która łączyła Piazza della Repubblica z Por Santa Maria i była ważną drogą wyjazdową z miasta w kierunku Ponte Vecchio i Rzymu. Była to ulica uczęszczana przez kupców, pielgrzymów i chłopów, błotnista i śmierdząca z powodu braku brzegów Arno. Przejazd wozów oznaczał chodnik, a ulica była również odwiedzana przez niesmacznych ludzi, takich jak złodzieje i prostytutki (stąd przymiotnik "mala", którym ją nazywano). W nocy właściciele domów publicznych oświetlali dziewczyny małymi lampkami, aby przyciągnąć klientów, co dało początek wyrażeniu "trzymanie smarka", oznaczającemu o jedną osobę za dużo w stosunku do prostytutki i jej klienta.
РУССКИЙ ЯЗЫК 'Держать сопли' Значение Буквально 'держащий конец свечи', называемый соплей. Происхождение Выражение уходит корнями в Via Calimala, важную улицу Флоренции, соединявшую площадь Республики с Пор Санта Мария и являвшуюся важным выходом из города в сторону Понте Веккьо и Рима. Это была улица, часто посещаемая купцами, паломниками и крестьянами, грязная и зловонная из-за отсутствия берегов Арно. Проезд повозок отмечал мостовую, кроме того, по улице ходили нечистоплотные люди - воры и проститутки (отсюда прилагательное "мала"). В ночное время владельцы публичных домов освещали девушек маленькими лампами, чтобы привлечь клиентов, что породило выражение "держать сопли", обозначающее одного лишнего человека по отношению к проститутке и ее клиенту.