Pèssa da pié
#VERONA2
ITALIANO “Pèssa da pié” Il significato Iindica le persone insostenibili, impertinenti, arroganti, petulanti.. in altre parole chiunque dia fastidio. Le origini Fino alla prima guerra mondiale i soldati usavano delle fasce per fasciarsi i piedi, al posto dei calzini. Potete immaginare l’odore che esalavano dopo una giornata di marce e combattimenti. Se si vuole dare ancora più forza al concetto si può dire anche “pèssa da pié.. ma sporchi!”. La formula accrescitiva “pessassassa da pié” si utilizza invece in modo scherzoso per riferirsi ai bambini.
FRANCAIS « Pèssa da pié La signification Désigne les personnes insupportables, impertinentes, arrogantes, pétulantes... bref, tous ceux qui agacent. Les origines Jusqu'à la Première Guerre mondiale, les soldats utilisaient des bandes pour envelopper leurs pieds au lieu de chaussettes. On imagine l'odeur qu'ils exhalaient après une journée de marche et de combat. Pour donner encore plus de force au concept, on peut aussi dire « pèssa da pié... mais sale ». La formule augmentative « pessassassa da pié » est plutôt utilisée à la blague pour désigner les enfants.
ENGLISH “Pèssa da pié” Meaning Iindicates people who are unbearable, impertinent, arrogant, petulant-in other words, anyone who is annoying. Origins Until World War I, soldiers used bands to wrap their feet instead of socks. You can imagine the smell they exhaled after a day of marching and fighting. If you want to give even more force to the concept you can also say “pèssa da pié... but dirty!” Instead, the accrescitive formula “pessassassa da pié” is used jokingly to refer to children.
LENGUA ESPAÑOLA «Pèssa da pié Significado Indica a las personas insoportables, impertinentes, arrogantes, petulantes... es decir, a cualquiera que moleste. Orígenes Hasta la Primera Guerra Mundial, los soldados utilizaban bandas para vendarse los pies en lugar de calcetines. Puedes imaginarte el olor que exhalaban después de un día de marchas y combates. Si quieres dar aún más fuerza al concepto, también puedes decir 'pèssa da pié... ¡pero sucia!'. En cambio, la fórmula aumentativa «pessassassa da pié» se utiliza en broma para referirse a los niños.
DEUTSCHE SPRACHE „Pèssa da pié Die Bedeutung Bezeichnet Menschen, die unerträglich, unverschämt, arrogant, bockig sind... mit anderen Worten: alle, die nerven. Ursprünge Bis zum Ersten Weltkrieg benutzten Soldaten statt Socken Bänder, um ihre Füße einzuwickeln. Man kann sich den Geruch vorstellen, den sie nach einem Tag des Marschierens und Kämpfens ausatmeten. Wenn man dem Begriff noch mehr Nachdruck verleihen will, kann man auch sagen: „pèssa da pié... aber dreckig! Die Augmentativformel „pessassassa da pié“ wird eher scherzhaft für Kinder verwendet.
TÜRK DİLİ “Pèssa da pié Anlamı Çekilmez, küstah, kibirli, huysuz... başka bir deyişle sinir bozan kişileri ifade eder. Kökenleri Birinci Dünya Savaşı'na kadar askerler ayaklarını sarmak için çorap yerine bant kullanırlardı. Yürüdükleri ve savaştıkları bir günün ardından yaydıkları kokuyu hayal edebilirsiniz. Kavramı daha da güçlendirmek istiyorsanız, “pèssa da pié... ama kirli!” de diyebilirsiniz. Arttırıcı formül 'pessassassa da pié' bunun yerine şaka yollu olarak çocuklara atıfta bulunmak için kullanılır.
中文 “Pèssa da pié 含义 意指令人难以忍受的人、无礼的人、傲慢的人、娇气的人......换句话说,就是令人讨厌的人。 起源 在第一次世界大战之前,士兵们用带子代替袜子裹脚。你可以想象他们在一天的行军和战斗后呼出的气味。 如果您想让这一概念更加有力,还可以说 “pèssa da pié......but dirty!”。而 “pessassassa da pié ”这个增强式则被开玩笑地用来指代孩子。
BAHASA INDONESIA “Pèssa da pié Artinya Menunjukkan orang yang tidak dapat ditoleransi, kurang ajar, sombong, cerewet... dengan kata lain, siapa pun yang mengganggu. Asal-usul Hingga Perang Dunia Pertama, para tentara menggunakan pita untuk membungkus kaki mereka sebagai pengganti kaus kaki. Bisa dibayangkan bau yang mereka hirup setelah seharian berbaris dan bertempur. Jika Anda ingin memberikan lebih banyak kekuatan pada konsep ini, Anda juga bisa mengatakan 'pèssa da pié... tapi kotor! Formula augmentatif 'pessassassa da pié' digunakan untuk bercanda untuk merujuk pada anak-anak.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ «Pèssa da pié Το νόημα Υποδηλώνει τους ανθρώπους που είναι ανυπόφοροι, αυθάδεις, αλαζόνες, εριστικοί... με άλλα λόγια οποιονδήποτε ενοχλεί. Προέλευση Μέχρι τον Πρώτο Παγκόσμιο Πόλεμο, οι στρατιώτες χρησιμοποιούσαν ταινίες για να τυλίξουν τα πόδια τους αντί για κάλτσες. Μπορείτε να φανταστείτε τη μυρωδιά που εξέπνεαν μετά από μια μέρα πορείας και μάχης. Αν θέλετε να δώσετε ακόμα μεγαλύτερη δύναμη στην έννοια, μπορείτε επίσης να πείτε «pèssa da pié... αλλά βρώμικο!». Ο επαυξητικός τύπος 'pessassassa da pié' χρησιμοποιείται αντιθέτως αστειευόμενος για να αναφερθεί σε παιδιά.
LÍNGUA PORTUGUESA “Pèssa da pié O significado Indica as pessoas que são insuportáveis, impertinentes, arrogantes, petulantes... ou seja, qualquer pessoa que irrita. Origens Até à Primeira Guerra Mundial, os soldados usavam faixas para envolver os pés em vez de meias. Pode imaginar o cheiro que exalavam depois de um dia de marcha e combate. Se quiseres dar ainda mais força ao conceito, também podes dizer “pèssa da pié... but dirty!”. A fórmula aumentativa “pessassassa da pié” é utilizada de forma jocosa para se referir a crianças.
ジャパニーズランゲージ 「ペッサ・ダ・ピエ 意味 我慢できない人、不遜な人、横柄な人、小うるさい人...つまり、イライラさせる人。 起源 第一次世界大戦まで、兵士たちは靴下の代わりにバンドで足を包んでいた。一日の行軍と戦闘の後、彼らが吐き出す臭いは想像に難くない。 このコンセプトをさらに強調したい場合は、「pèssa da pié... but dirty! pessassassa da pié」という補語は、子供たちを指すときに冗談で使われます。
NEDERLANDSE TAAL “Pèssa da pié De betekenis Duidt op mensen die onuitstaanbaar zijn, brutaal, arrogant, nukkig... met andere woorden iedereen die irriteert. Oorsprong Tot de Eerste Wereldoorlog gebruikten soldaten banden om hun voeten in te wikkelen in plaats van sokken. Je kunt je de geur voorstellen die ze uitademden na een dag marcheren en vechten. Als je het begrip nog meer kracht wilt bijzetten, kun je ook zeggen 'pèssa da pié... maar dan vies! De augmentatieve formule 'pessassassa da pié' wordt in plaats daarvan gekscherend gebruikt om naar kinderen te verwijzen.
SVENSKA SPRÅKET ”Pèssa da pié Betydelse Betecknar personer som är outhärdliga, oförskämda, arroganta, griniga... med andra ord alla som irriterar. Ursprunget Fram till första världskriget använde soldater band för att linda in fötterna i stället för strumpor. Du kan föreställa dig vilken lukt de andades ut efter en dag av marscherande och stridande. Om man vill ge ännu mer kraft åt begreppet kan man också säga ”pèssa da pié... men smutsig!”. Den förstärkande formeln ”pessassassa da pié” används i stället skämtsamt för att referera till barn.
DANSK SPROG »Pèssa da pié Betydning Betegner mennesker, der er uudholdelige, uforskammede, arrogante, irritable ... med andre ord alle, der irriterer. Oprindelse Indtil Første Verdenskrig brugte soldater bånd til at pakke deres fødder ind i stedet for sokker. Du kan forestille dig den lugt, de udåndede efter en dag med march og kamp. Hvis du vil give begrebet endnu mere kraft, kan du også sige »pèssa da pié ... men beskidt!«. Den udvidende formel »pessassassa da pié« bruges i stedet i spøg til at henvise til børn.
한국어 “페사 다 피에 의미 참을 수 없고, 무례하고, 거만하고, 심술궂은 사람, 즉 짜증나게 하는 사람을 가리키는 말입니다. 유래 1차 세계대전 전까지 군인들은 양말 대신 밴드를 사용하여 발을 감쌌습니다. 하루 종일 행군하고 전투를 치른 후 그들이 내뿜는 냄새를 상상할 수 있습니다. 개념에 더 힘을 실어주고 싶다면 '페사 다 피에... 하지만 더럽다!'라고 말할 수도 있습니다. '페사사 다 삐에'는 농담으로 아이들을 지칭할 때 사용하기도 합니다.
JĘZYK CHORWACKI „Pèssa da pié Význam Označuje lidi, kteří jsou nesnesitelní, drzí, arogantní, malicherní... jinými slovy každého, kdo je otravný. Původ Až do první světové války si vojáci místo ponožek omotávali nohy páskami. Dovedete si představit, jaký zápach vydechovali po celodenním pochodu a boji. Pokud chcete pojmu dodat ještě větší sílu, můžete také říci „pèssa da pié... ale špinavé!“. Augmentativní formule „pessassassa da pié“ se naopak používá žertovně pro označení dětí.
РУССКИЙ ЯЗЫК «Писса да пие Значение Означает людей невыносимых, дерзких, заносчивых, мелочных... словом, всех, кто раздражает. Происхождение Вплоть до Первой мировой войны солдаты использовали ленты для обматывания ног вместо носков. Можете себе представить, какой запах они выдыхали после целого дня маршей и сражений. Если вы хотите придать понятию еще больше силы, можно также сказать «pèssa da pié... but dirty!». Аугментативная формула «pessassa da pié» вместо этого используется в шутку для обозначения детей.