top of page
QUADRATO_TORINO.png

Boja Fa'suss

#TORINO2

ITALIANO "Boja fa'suss" Il significato Letteralmente significa boia falso. L'espressione serviva per evitare di bestemmiare il nome di Dio, considerando la bestemmia un reato. Utilizzando "Boja fa'suss", si evitava di bestemmiare definendo la divinità "falsa" con il nome di un mestiere spregevole, come quello del boia. Le origini L'espressione ha origini legate alla figura del boia, incaricato delle esecuzioni capitali fino al 1853 presso il "Rondò della Forca". Questo luogo, circondato da alberi, ospitava grandi folle per assistere alle esecuzioni. Il boia, pur svolgendo un ruolo codificato dalla legge, era disprezzato dalla popolazione, che lo soprannominava "Fàuss" (falso) in piemontese.

FRANCAIS "Boja Fa'suss" Significado Literalmente significa falso verdugo. La expresión se utilizaba para evitar blasfemar el nombre de Dios, considerando la blasfemia un delito. Con 'Boja fa'suss' se evitaba blasfemar llamando a la divinidad 'falsa' por el nombre de un oficio despreciable, como el de verdugo. Orígenes La expresión tiene su origen en la figura del verdugo, encargado de las ejecuciones hasta 1853 en el «Rondò della Forca». Este lugar, rodeado de árboles, acogía a grandes multitudes para presenciar las ejecuciones. El verdugo, aunque cumplía una función codificada por la ley, era despreciado por la población, que le apodaba «Fàuss» (falso) en piamontés.

ENGLISH "Boja Fa'suss" Meaning. Literally it means false executioner. The expression was used to avoid blaspheming God's name, considering blasphemy a crime. By using “Boja fa'suss,” one avoided blasphemy by calling the deity “false” by the name of a despicable trade, such as executioner. Origins The expression has origins related to the figure of the executioner, in charge of executions until 1853 at the “Rondò della Forca.” This place, surrounded by trees, hosted large crowds to witness executions. The executioner, although performing a role codified by law, was despised by the population, who nicknamed him “Fàuss” (false) in Piedmontese.

LENGUA ESPAÑOLA "Dame el tiron" Este dicho, todo boloñés, de hecho, significa "abrir la puerta" y tiene orígenes muy antiguos. De hecho, se remonta al siglo XVIII, cuando aún, en las casas de los boloñeses, las puertas se abrían gracias a un sistema mecánico compuesto por cuerdas y cadenas. Específicamente, los invitados que llegaban al portón podían anunciar su presencia presionando un pomo que hacía sonar una campana colocada dentro de la casa, estando conectada a ella a través de una cuerda. Los sirvientes podían entonces abrir el portón a distancia liberando la cerradura con un tirón seco y fuerte en la cadena que estaba enganchada a él. Desde entonces, la expresión "dar el tirón" se ha convertido en sinónimo de abrir la puerta. Este término del argot boloñés estaba tan en uso que incluso cuando llegó la electricidad, se siguió utilizando para indicar el clásico abridor de puerta del portero automático. Hoy en día, en Bolonia, la mayoría de las casas tienen un botón en sus corredores con "TIRÓN" escrito en él, y la gente ha mantenido la costumbre de gritar bajo los soportales "¿me das el tirón?". Un hecho curioso es que esta expresión está extremadamente localizada en el territorio boloñés, tanto que es prácticamente desconocida en los alrededores.

DEUTSCHE SPRACHE "Boja Fa'suss" Die Bedeutung Bedeutet wörtlich „falscher Henker“. Der Ausdruck wurde verwendet, um zu vermeiden, dass der Name Gottes gelästert wird, da Blasphemie als Vergehen gilt. Mit „Boja fa'suss“ vermied man die Gotteslästerung, indem man die Gottheit mit dem Namen eines verachtenswerten Berufes, wie dem des Henkers, „falsch“ nannte. Ursprünge Der Ausdruck hat seinen Ursprung in der Figur des Scharfrichters, der bis 1853 auf dem „Rondò della Forca“ für die Hinrichtungen zuständig war. An diesem von Bäumen umgebenen Ort versammelte sich eine große Menschenmenge, um den Hinrichtungen beizuwohnen. Obwohl der Scharfrichter eine gesetzlich festgelegte Aufgabe erfüllte, wurde er von der Bevölkerung verachtet, die ihm auf Piemontesisch den Spitznamen „Fàuss“ (falsch) gab.

TÜRK DİLİ 'Boja Fa'suss' Anlamı Kelimenin tam anlamıyla sahte cellat anlamına gelir. Bu ifade, Tanrı'ya küfretmenin bir suç olduğu düşüncesiyle, Tanrı'nın adına küfretmekten kaçınmak için kullanılmıştır. 'Boja fa'suss' kullanılarak, Tanrı'ya cellatlık gibi aşağılık bir mesleğin adıyla 'sahte' denilerek küfredilmesinden kaçınılırdı. Kökenleri İfadenin kökeni 1853 yılına kadar 'Rondò della Forca'da infazlardan sorumlu olan cellat figürüne dayanmaktadır. Ağaçlarla çevrili bu yer, infazlara tanıklık etmek için büyük kalabalıklara ev sahipliği yapıyordu. Cellat, yasalarla belirlenmiş bir görevi yerine getirmesine rağmen, kendisine Piyemontece 'Fàuss' (sahte) lakabını takan halk tarafından hor görülüyordu.

中文 Boja Fa'suss 含义 字面意思是假刽子手。 这种说法是为了避免亵渎神的名字,因为亵渎神是一种罪行。通过使用 “Boja fa'suss”,人们可以避免用刽子手等卑鄙行业的名称将神称为 “假”,从而避免亵渎神灵。 起源 这一说法起源于刽子手的形象,直到 1853 年,刽子手一直在 “Rondò della Forca ”负责执行死刑。这个地方绿树环绕,有很多人在此观看行刑。刽子手虽然履行的是法律规定的职责,但却受到民众的鄙视,他们用皮埃蒙特语给他起了个绰号 “Fàuss”(虚假)。

BAHASA INDONESIA 'Boja Fa'suss' Artinya Secara harfiah berarti algojo palsu. Ungkapan ini digunakan untuk menghindari menghujat nama Tuhan, karena menganggap penghujatan sebagai sebuah pelanggaran. Dengan menggunakan 'Boja fa'suss', seseorang menghindari penghujatan dengan menyebut dewa 'palsu' dengan nama pekerjaan yang tercela, seperti algojo. Asal-usul Ungkapan ini berasal dari sosok algojo, yang bertanggung jawab atas eksekusi hingga tahun 1853 di 'Rondò della Forca'. Tempat ini, yang dikelilingi oleh pepohonan, menjadi tuan rumah bagi banyak orang untuk menyaksikan eksekusi. Algojo, meskipun menjalankan peran yang dikodifikasikan oleh hukum, dibenci oleh penduduk, yang menjulukinya 'Fàuss' (palsu) dalam bahasa Piedmont.

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ 'Boja Fa'suss' Το νόημα Σημαίνει κυριολεκτικά ψεύτικος δήμιος. Η έκφραση χρησιμοποιήθηκε για να αποφευχθεί η βλασφημία του ονόματος του Θεού, θεωρώντας τη βλασφημία αδίκημα. Με τη χρήση του 'Boja fa'suss', κάποιος απέφευγε τη βλασφημία αποκαλώντας τη θεότητα 'ψεύτικη' με το όνομα ενός κατάπτυστου επαγγέλματος, όπως αυτό του δήμιου. Προέλευση Η έκφραση έχει τις ρίζες της στη μορφή του δήμιου, ο οποίος ήταν υπεύθυνος για τις εκτελέσεις μέχρι το 1853 στο «Rondò della Forca». Το μέρος αυτό, που περιβάλλεται από δέντρα, φιλοξενούσε μεγάλα πλήθη που παρακολουθούσαν τις εκτελέσεις. Ο δήμιος, αν και εκτελούσε έναν ρόλο κωδικοποιημένο από το νόμο, περιφρονήθηκε από τον πληθυσμό, ο οποίος τον αποκαλούσε «Fàuss» (ψευδής) στα πεδεμοντέζικα.

LÍNGUA PORTUGUESA “Boja Fa'suss" Significado Literalmente significa falso carrasco. A expressão era utilizada para evitar blasfemar contra o nome de Deus, considerando a blasfémia uma ofensa. Ao usar “Boja fa'suss”, evitava-se a blasfémia, chamando à divindade “falsa” o nome de um ofício desprezível, como o de carrasco. Origens A expressão tem origem na figura do carrasco, responsável pelas execuções até 1853 no “Rondò della Forca”. Este local, rodeado de árvores, recebia grandes multidões para assistir às execuções. O carrasco, embora cumprindo um papel codificado por lei, era desprezado pela população, que o apelidava de “Fàuss” (falso) em piemontês.

ジャパニーズランゲージ ボジャ・ファスース 意味 文字通り、偽りの処刑人を意味する。 この表現は、神を冒涜することを犯罪とみなし、神の名を冒涜することを避けるために使われた。Boja fa'suss」を使うことで、処刑人のような卑劣な職業名で神を「偽」と呼び、冒涜を避けたのである。 起源 この表現は、1853年まで「ロンド・デッラ・フォルカ」で処刑を担当していた処刑人の姿に起源を持つ。木々に囲まれたこの場所は、処刑を見届けようと大勢の人々が集まった。死刑執行人は、法律で定められた役割を果たしながらも、住民からは軽蔑され、ピエモンテ語で「Fàuss(偽)」というあだ名で呼ばれていた。

NEDERLANDSE TAAL "Boja Fa'suss" De betekenis Betekent letterlijk valse beul. De uitdrukking werd gebruikt om te voorkomen dat Gods naam werd gelasterd, omdat godslastering een misdrijf was. Door 'Boja fa'suss' te gebruiken, vermeed men godslastering door de godheid 'vals' te noemen met de naam van een verachtelijk beroep, zoals dat van beul. Oorsprong De uitdrukking vindt zijn oorsprong in de figuur van de beul, die tot 1853 verantwoordelijk was voor executies in de 'Rondò della Forca'. Op deze plek, omringd door bomen, waren grote mensenmassa's getuige van de executies. Hoewel de beul een bij wet vastgelegde rol vervulde, werd hij veracht door de bevolking, die hem in het Piemontees de bijnaam 'Fàuss' (vals) gaf.

SVENSKA SPRÅKET 'Boja Fa'suss' Betydelse Betyder bokstavligen falsk bödel. Uttrycket användes för att undvika hädelse av Guds namn, eftersom hädelse ansågs vara ett brott. Genom att använda ”Boja fa'suss” undvek man hädelse genom att kalla gudomen ”falsk” med namnet på ett föraktligt yrke, t.ex. bödel. Ursprunget Uttrycket har sitt ursprung i figuren bödeln, som fram till 1853 ansvarade för avrättningar vid ”Rondò della Forca”. På denna plats, som var omgiven av träd, samlades stora folkmassor för att bevittna avrättningarna. Trots att bödeln fyllde en lagstadgad funktion föraktades han av befolkningen, som gav honom smeknamnet ”Fàuss” (falsk) på piemontesiska.

DANSK SPROG 'Boja Fa'suss' Betydning Betyder bogstaveligt talt falsk bøddel. Udtrykket blev brugt for at undgå at blasfemere Guds navn, da blasfemi blev betragtet som en forbrydelse. Ved at bruge 'Boja fa'suss' undgik man blasfemi ved at kalde guddommen 'falsk' med navnet på et foragteligt erhverv, som f.eks. bøddel. Oprindelse Udtrykket har sin oprindelse i figuren bøddel, som indtil 1853 stod for henrettelserne på 'Rondò della Forca'. Dette sted, der var omgivet af træer, var vært for store folkemængder, der overværede henrettelserne. Selv om bødlen udfyldte en rolle, der var fastlagt ved lov, blev han foragtet af befolkningen, som gav ham øgenavnet »Fàuss« (falsk) på piemontesisk.

한국어 'Boja Fa'suss' 의미 말 그대로 거짓 사형집행인을 의미합니다. 이 표현은 신성 모독을 범죄로 간주하여 신의 이름을 모독하지 않기 위해 사용되었습니다. 사형집행인과 같은 비열한 직업의 이름으로 신을 '거짓'이라고 부름으로써 신성 모독을 피하기 위해 '보아 파스수스'를 사용했습니다. 기원 이 표현은 1853년까지 '론도 델라 포르카'에서 사형 집행을 담당했던 사형 집행인의 모습에서 유래했습니다. 나무로 둘러싸인 이 장소에는 사형 집행을 목격하기 위해 많은 군중이 모였습니다. 사형 집행인은 법으로 성문화된 역할을 수행했지만, 피에몬테어로 '파우스'(거짓)라는 별명을 붙일 정도로 사람들에게 경멸을 받았습니다.

JĘZYK CHORWACKI „Boja Fa'suss Význam Doslova znamená falešný kat. Výraz se používal proto, aby se zabránilo rouhání Božímu jménu, neboť rouhání bylo považováno za urážku. Použitím výrazu „Boja fa'suss“ se člověk vyhnul rouhání tím, že božstvo nazval „falešným“ jménem opovrženíhodného povolání, jako je kat. Původ Výraz má svůj původ v postavě kata, který měl až do roku 1853 na starosti popravy v „Rondò della Forca“. Na tomto místě obklopeném stromy se scházely velké davy lidí, aby přihlížely popravám. Přestože kat plnil zákonem kodifikovanou úlohu, obyvatelstvo jím opovrhovalo a přezdívalo mu piemontsky „Fàuss“ (falešný).

РУССКИЙ ЯЗЫК 'Боя Фа'сус' Значение Буквально означает «ложный палач». Это выражение использовалось для того, чтобы избежать хулы на имя Бога, считая богохульство преступлением. Используя «Boja fa'suss», человек избегал богохульства, называя божество «ложным» по имени презренной профессии, такой как палач. Происхождение Выражение берет свое начало от фигуры палача, который до 1853 года приводил в исполнение смертные приговоры в «Рондо делла Форка». В этом месте, окруженном деревьями, собирались большие толпы людей, чтобы наблюдать за казнями. Палач, хотя и выполнял роль, предусмотренную законом, был презираем населением, которое прозвало его «Fàuss» (ложный) на пьемонтском языке.

Vista su Roma

Ti è piaciuto?
Seguici sui social per scoprirne di più!

  Ricorda e regala
la tua città preferita

  Modi di dire unici e irriverenti

bottom of page