top of page
PER WEB_palermo.png

#PALERMO5

Si 'na negghia

ITALIANO “Si 'na negghia” Significato Significa “Essere una nebbia”. Indica una persona come inutile in una certa situazione. Origini Questo termine dispregiativo fa riferimento al nord Italia in modo negativo. Per un siciliano, nulla è più inutile della nebbia, che - a Palermo come in tutta la regione - è praticamente inesistente e quando compare, raramente, la chiamiamo "foschia". Pertanto, il detto non implica essere completamente inutili, ma rappresenta "la cosa inutile" per eccellenza.

FRANCAIS "Être un brouillard " Signification Il signifie "être un brouillard". Il indique qu'une personne est inutile dans une certaine situation. Origine de l'expression Ce terme péjoratif désigne le nord de l'Italie de manière négative. Pour un Sicilien, rien n'est plus inutile que le brouillard qui, à Palerme comme dans toute la région, est pratiquement inexistant et, lorsqu'il apparaît, nous l'appelons rarement "foschia". Le dicton ne signifie donc pas qu'il est complètement inutile, mais il représente "la chose inutile" par excellence.

ENGLISH "'To be a fog " Meaning It means 'to be a fog'. It indicates a person as useless in a certain situation. Origins This derogatory term refers to northern Italy in a negative way. For a Sicilian, nothing is more useless than fog, which - in Palermo as in the entire region - is practically non-existent and when it does appear, we rarely call it 'foschia'. Therefore, the saying does not imply being completely useless, but represents 'the useless thing' par excellence.

LENGUA ESPAÑOLA “Sí 'na negghia” Significado Significa “Ser una niebla”. Indica a una persona como inútil en una determinada situación. Orígenes Este término despectivo se refiere al norte de Italia de forma negativa. Para un siciliano, nada es más inútil que la niebla, que - en Palermo como en toda la región - es prácticamente inexistente y cuando aparece, rara vez la llamamos "neblina". Por tanto, el dicho no implica ser completamente inútil, sino que representa “la cosa inútil” por excelencia.

DEUTSCHE SPRACHE " Der Sache ein Ende setzen " Gemeint ist Es bedeutet "der Sache ein Ende setzen". Im übertragenen Sinne bezieht es sich auf eine Situation, in der ein Problem oder ein Streit auftaucht, ohne dass eine Einigung erzielt wurde, oder auf einen Fehler, der zu verzeihen ist. Ursprünge Seit frühester Zeit boten die Hügel um Palermo große Weideflächen für die Hirten und ihre Herden. Die geografischen Merkmale der Region, wie sanfte Berghänge und fruchtbare Täler, begünstigten die Entwicklung einer blühenden Weidewirtschaft. Der Ursprung dieser eigentümlichen Redensart geht auf die alte Sitte der Bauern und Hirten zurück, ihre Arbeit unter freiem Himmel zu verrichten. Es ist verständlich, dass es nicht sehr angenehm war, über die Ergebnisse solcher "Strapazen" zu laufen, weshalb es zum guten Ton gehörte, einen Stein über die Exkremente zu legen, um zu verhindern, dass andere sich schmutzig machten. Daher der Ursprung dieses Sprichworts, das sich auf persönliche Beziehungen bezieht.

TÜRK DİLİ " Buna bir son vermek " Anlamı 'Buna bir son vermek' anlamına gelir. Mecazi anlamda, üzerinde anlaşmaya varılamayan bir konu veya tartışmanın ortaya çıktığı bir durumu veya affedilmesi gereken bir hatayı ifade eder. Kökenleri En eski zamanlardan beri Palermo'yu çevreleyen tepeler çobanlar ve sürüleri için uygun geniş otlak alanları sunuyordu. Bölgenin yumuşak dağ yamaçları ve verimli vadiler gibi coğrafi özellikleri, müreffeh bir pastoral endüstrinin gelişmesini desteklemiştir. Bu kendine özgü deyişin kökeni, çiftçilerin ve çobanların ihtiyaçlarını açık havada karşılama geleneğinden gelmektedir. Anlaşılacağı üzere, bu tür 'eforların' sonuçları üzerinde yürümek pek hoş değildi, bu nedenle başkalarının kirlenmesini önlemek için dışkının üzerine bir taş koymak iyi bir davranış olarak kabul edildi. Dolayısıyla bu deyişin kökeni kişisel ilişkilere uygulanmıştır.

中文 "做一个迷雾的人" 意思是说 它的意思是'成为一团迷雾'。 它表示一个人在某种情况下是无用的。 起源 这个贬义词以一种消极的方式指代意大利北部。 对于西西里人来说,没有什么比雾更无用的了,在巴勒莫和整个地区,雾几乎不存在,即使出现,我们也很少称之为 "雾"。 因此,这句话并不意味着完全无用,而是代表了 "无用的东西 "的卓越性。

BAHASA INDONESIA "阻止它" 意思是说 它的意思是 "结束它"。 在比喻的意义上,它指的是出现问题或争论而没有达成协议的情况,或要原谅的错误。 起源 从最早的时候起,巴勒莫周围的山丘就为牧民和他们的羊群提供了大面积的草场。该地区的地理特征,如平缓的山坡和肥沃的山谷,有利于发展繁荣的牧业。这种奇特的说法起源于农民和牧羊人在露天进行需求的古老习俗。可以理解的是,在这种 "劳作 "的结果上行走并不愉快,所以人们认为在排泄物上放一块石头是一种好的礼仪,以防止别人弄脏。因此,这句话的起源适用于个人关系。

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ " Είμαι ομίχλη " Σημασία Σημαίνει 'είμαι ομίχλη'. Δείχνει ένα άτομο ως άχρηστο σε μια συγκεκριμένη κατάσταση. Προέλευση Αυτός ο υποτιμητικός όρος αναφέρεται στη βόρεια Ιταλία με αρνητικό τρόπο. Για έναν Σικελό, τίποτα δεν είναι πιο άχρηστο από την ομίχλη, η οποία -στο Παλέρμο όπως και σε ολόκληρη την περιοχή- είναι σχεδόν ανύπαρκτη και όταν εμφανίζεται, σπάνια την αποκαλούμε "foschia". Επομένως, η ρήση δεν υπονοεί ότι είναι εντελώς άχρηστη, αλλά αντιπροσωπεύει το κατ' εξοχήν "άχρηστο πράγμα"

LÍNGUA PORTUGUESA " Ser um nevoeiro " Significado Significa "ser um nevoeiro". Indica que uma pessoa é inútil numa determinada situação. Origem da expressão Este termo depreciativo refere-se ao Norte de Itália de uma forma negativa. Para um siciliano, nada é mais inútil do que o nevoeiro, que - em Palermo como em toda a região - é praticamente inexistente e, quando aparece, raramente lhe chamamos "foschia". Por conseguinte, o provérbio não implica que seja completamente inútil, mas representa "a coisa inútil" por excelência.

ジャパニーズランゲージ "霧であること" 意味 霧になる」という意味だ。 ある状況において、その人が役立たずであることを示す。 起源 この蔑称は、北イタリアを否定的に指す。 シチリア人にとって、霧ほど役に立たないものはない。パレルモでは、この地方全体に言えることだが、霧はほとんど存在しないし、霧が出たとしても、それを「フォスキア」と呼ぶことはほとんどない。 したがって、このことわざは、まったく役に立たないという意味ではなく、「役に立たないもの」の極みを表している。

NEDERLANDSE TAAL " Een mist zijn " Ik bedoel Het betekent 'een mist zijn'. Het geeft aan dat een persoon nutteloos is in een bepaalde situatie. Oorsprong Deze denigrerende term verwijst op een negatieve manier naar Noord-Italië. Voor een Siciliaan is niets nuttelozer dan mist, die - in Palermo net als in de hele regio - bijna niet voorkomt en als hij optreedt, noemen we hem zelden 'foschia'. Het gezegde betekent dus niet dat het volledig nutteloos is, maar staat voor 'het nutteloze' bij uitstek.

SVENSKA SPRÅKET " Att vara en dimma " Betydelse Det betyder "att vara en dimma". Det anger att en person är värdelös i en viss situation. Ursprung Denna nedsättande term syftar på norra Italien på ett negativt sätt. För en sicilianare finns det inget värdelösare än dimma, som i Palermo liksom i hela regionen är praktiskt taget obefintlig, och när den väl dyker upp kallar vi den sällan "foschia". Uttrycket betyder alltså inte att det är helt värdelöst, utan att det är "det värdelösa" par excellence.

DANSK SPROG " At være en tåge " Betydning Det betyder "at være en tåge". Det indikerer, at en person er ubrugelig i en bestemt situation. Oprindelse Dette nedsættende udtryk henviser til Norditalien på en negativ måde. For en sicilianer er intet mere ubrugeligt end tåge, som - i Palermo som i hele regionen - er praktisk talt ikke-eksisterende, og når den dukker op, kalder vi den sjældent "foschia". Derfor betyder ordsproget ikke, at den er fuldstændig ubrugelig, men repræsenterer "den ubrugelige ting" par excellence.

한국어 "안개가 되기" 의미 '안개가 되다'라는 뜻입니다. 특정 상황에서 쓸모없는 사람을 가리킵니다. 기원 이 경멸적인 용어는 이탈리아 북부를 부정적으로 지칭하는 말입니다. 시칠리아 사람들에게 안개보다 더 쓸모없는 것은 없는데, 팔레르모에서도 다른 지역과 마찬가지로 안개는 거의 존재하지 않으며, 안개가 나타나더라도 '포스키아'라고 부르는 경우는 거의 없습니다. 따라서 이 속담은 완전히 쓸모없다는 뜻이 아니라 '쓸모없는 것'의 탁월함을 나타냅니다.

JĘZYK CHORWACKI " Być mgłą " Znaczenie Oznacza "być mgłą". Wskazuje osobę jako bezużyteczną w określonej sytuacji. Pochodzenie To obraźliwe określenie odnosi się do północnych Włoch w negatywny sposób. Dla Sycylijczyka nie ma nic bardziej bezużytecznego niż mgła, która - w Palermo, podobnie jak w całym regionie - praktycznie nie występuje, a kiedy się pojawia, rzadko nazywamy ją "foschia". Dlatego powiedzenie to nie oznacza bycia całkowicie bezużytecznym, ale reprezentuje "bezużyteczną rzecz" par excellence.

РУССКИЙ ЯЗЫК " быть туманом " Имеется в виду Оно означает "быть туманом". Оно указывает на человека как на бесполезного в определенной ситуации. Истоки Этот уничижительный термин относится к северной Италии в негативном смысле. Для сицилийца нет ничего бесполезнее тумана, которого в Палермо, как и во всем регионе, практически не бывает, а когда он появляется, мы редко называем его "foschia". Поэтому поговорка не означает полной бесполезности, а представляет собой "бесполезную вещь" par excellence. " быть туманом " Имеется в виду Оно означает "быть туманом". Оно указывает на человека как на бесполезного в определенной ситуации. Истоки Этот уничижительный термин относится к северной Италии в негативном смысле. Для сицилийца нет ничего бесполезнее тумана, которого в Палермо, как и во всем регионе, практически не бывает, а когда он появляется, мы редко называем его "foschia". Поэтому поговорка не означает полной бесполезности, а представляет собой "бесполезную вещь" par excellence.

Cattedrale di Palermo

Scopri la Storia

Ti è piaciuto?
Seguici sui social per scoprirne di più!

 Inviaci una foto con l'articolo 
acquistato e ricevi subito €10 

bottom of page