#PALERMO1
Si comu
'na picata 'nta n’occhiu
ITALIANO “Sie comu na picata nta n’occhiu” Significato Letteralmente “stare come una pugnalata nell'occhio” Intende “Essere fuori luogo" è un'espressione usata quando qualcosa non si adatta correttamente al contesto in cui è inserita, risultando inappropriata. Origini Questo modo di dire, in uso da quasi tre secoli, è molto comune a Palermo. L'origine è collegata al breve periodo di dominazione austriaca in Sicilia (1720-1734). Si narra che il termine derivi da un fatto di cronaca accaduto nel 1730 a Palermo, quando un soldato austriaco conficcò per errore la punta della sua alabarda nell'occhio di una ragazzina durante una festa popolare. Ciò scatenò una rissa con feriti tra i cittadini e le guardie regie austriache, già poco amate dai palermitani.
FRANCAIS “Comme un coup de poignard dans l'œil” Signification Littéralement "être comme un coup de poignard dans l'œil". L'expression "ne pas être à sa place" est utilisée lorsque quelque chose ne correspond pas au contexte dans lequel il est placé, c'est-à-dire qu'il est inapproprié. Origine de l'expression Ce dicton, utilisé depuis près de trois siècles, est très répandu à Palerme. Son origine est liée à la courte période de domination autrichienne en Sicile (1720-1734). Le terme dériverait d'un fait divers survenu en 1730 à Palerme, lorsqu'un soldat autrichien a accidentellement enfoncé la pointe de sa hallebarde dans l'œil d'une jeune fille lors d'une fête populaire. Cela a déclenché une bagarre avec blessures entre les citoyens et les gardes royaux autrichiens, déjà peu appréciés par les habitants de Palerme.
ENGLISH “Like a stab in the eye” Meaning Literally 'being like a stab in the eye'. Being out of place' is an expression used when something does not properly fit the context in which it is placed, being inappropriate. Origins This saying, in use for almost three centuries, is very common in Palermo. Its origin is linked to the short period of Austrian rule in Sicily (1720-1734). The term is said to derive from a news story that happened in 1730 in Palermo, when an Austrian soldier accidentally stuck the tip of his halberd into the eye of a young girl during a popular fiesta. This triggered a brawl with injuries between the citizens and the Austrian royal guards, already disliked by the people of Palermo.
LENGUA ESPAÑOLA "Como una puñalada en el ojo" Es decir Literalmente 'ser como una puñalada en el ojo'. Estar fuera de lugar' es una expresión que se utiliza cuando algo no encaja correctamente en el contexto en el que se sitúa, siendo inapropiado. Orígenes Este refrán, en uso desde hace casi tres siglos, es muy común en Palermo. Su origen está vinculado al breve periodo de dominio austriaco en Sicilia (1720-1734). Se dice que el término deriva de una noticia ocurrida en 1730 en Palermo, cuando un soldado austriaco clavó accidentalmente la punta de su alabarda en el ojo de una joven durante una fiesta popular. Esto desencadenó una reyerta con heridos entre los ciudadanos y la guardia real austriaca, ya de por sí mal vista por los palermitanos.
DEUTSCHE SPRACHE " Wie ein Stich ins Auge sein " Gemeint ist Wörtlich "wie ein Stich ins Auge sein". Deplatziert sein" ist ein Ausdruck, der verwendet wird, wenn etwas nicht richtig in den Kontext passt, in dem es platziert ist, also unpassend ist. Ursprünge Dieses Sprichwort, das seit fast drei Jahrhunderten in Gebrauch ist, ist in Palermo sehr verbreitet. Ihr Ursprung geht auf die kurze Zeit der österreichischen Herrschaft in Sizilien (1720-1734) zurück. Der Begriff soll auf eine Nachricht zurückgehen, die sich 1730 in Palermo ereignete, als ein österreichischer Soldat während eines Volksfestes versehentlich die Spitze seiner Hellebarde in das Auge eines jungen Mädchens stach. Dies löste eine Schlägerei mit Verletzungen zwischen den Bürgern und der österreichischen königlichen Garde aus, die bei den Einwohnern von Palermo ohnehin unbeliebt war.
TÜRK DİLİ " Göze saplanan bir bıçak gibi' " Anlamı Kelimenin tam anlamıyla 'göze saplanan bir bıçak gibi olmak'. 'Yersiz olmak', bir şeyin yerleştirildiği bağlama tam olarak uymadığı, uygunsuz olduğu durumlarda kullanılan bir ifadedir. Kökenleri Neredeyse üç yüzyıldır kullanılan bu deyiş Palermo'da çok yaygındır. Kökeni Sicilya'daki kısa süreli Avusturya egemenliğine (1720-1734) dayanmaktadır. Bu terimin 1730 yılında Palermo'da yaşanan bir olaydan kaynaklandığı söylenmektedir: Avusturyalı bir asker popüler bir şenlik sırasında kazara teberinin ucunu genç bir kızın gözüne saplamıştır. Bu olay, Palermo halkı tarafından zaten sevilmeyen Avusturya kraliyet muhafızları ile halk arasında yaralanmalara yol açan bir arbedeyi tetiklemiştir.
中文 "就像在眼睛上刺了一刀'" 意思是说 字面意思是'像被刺了一刀'。 不合时宜'是一种表达方式,当某样东西不适合它所处的环境时,就会使用,是不合适的。 起源 这句话已经使用了近三个世纪,在巴勒莫非常普遍。它的起源与奥地利在西西里岛的短暂统治时期(1720-1734)有关。据说这个词来源于1730年发生在巴勒莫的一则新闻,当时一名奥地利士兵在一个流行的狂欢节上不小心把他的戟尖插进了一个年轻女孩的眼睛。这引发了市民和奥地利皇家卫队之间的争吵,并造成了伤害,而奥地利皇家卫队已经被巴勒莫人民所厌恶。
BAHASA INDONESIA "Seperti sebuah tusukan di mata" Artinya Secara harfiah, 'menjadi seperti menusuk mata'. Tidak pada tempatnya' adalah ungkapan yang digunakan ketika sesuatu tidak sesuai dengan konteks di mana ia ditempatkan, tidak pantas. Asal-usul Pepatah ini, yang telah digunakan selama hampir tiga abad, sangat umum digunakan di Palermo. Asal-usulnya terkait dengan periode singkat kekuasaan Austria di Sisilia (1720-1734). Istilah ini konon berasal dari sebuah berita yang terjadi pada tahun 1730 di Palermo, ketika seorang tentara Austria secara tidak sengaja menancapkan ujung tombak ke mata seorang gadis muda selama pesta rakyat. Hal ini memicu perkelahian dengan korban luka-luka antara warga dan pengawal kerajaan Austria, yang memang tidak disukai oleh masyarakat Palermo.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ " Σαν μια μαχαιριά στο μάτι" Σημασία Κυριολεκτικά "σαν μαχαιριά στο μάτι". Το "είναι εκτός τόπου και χρόνου" είναι μια έκφραση που χρησιμοποιείται όταν κάτι δεν ταιριάζει σωστά στο πλαίσιο στο οποίο τοποθετείται, είναι ακατάλληλο. Προέλευση Το ρητό αυτό, που χρησιμοποιείται εδώ και σχεδόν τρεις αιώνες, είναι πολύ διαδεδομένο στο Παλέρμο. Η προέλευσή του συνδέεται με τη σύντομη περίοδο της αυστριακής κυριαρχίας στη Σικελία (1720-1734). Λέγεται ότι ο όρος προέρχεται από μια είδηση που συνέβη το 1730 στο Παλέρμο, όταν ένας Αυστριακός στρατιώτης έχωσε κατά λάθος την άκρη του αλεξίπτωτού του στο μάτι ενός νεαρού κοριτσιού κατά τη διάρκεια μιας δημοφιλούς φιέστας. Αυτό προκάλεσε καυγά με τραυματισμούς μεταξύ των πολιτών και της αυστριακής βασιλικής φρουράς, η οποία ήταν ήδη αντιπαθής στους κατοίκους του Παλέρμο.
LÍNGUA PORTUGUESA " Como uma facada no olho" Significado Literalmente, "ser como uma facada no olho". Estar fora do lugar" é uma expressão utilizada quando algo não se enquadra corretamente no contexto em que está inserido, sendo inadequado. Origem da expressão Este provérbio, utilizado há quase três séculos, é muito comum em Palermo. A sua origem está ligada ao curto período de domínio austríaco na Sicília (1720-1734). Diz-se que o termo deriva de uma notícia que ocorreu em 1730 em Palermo, quando um soldado austríaco enfiou acidentalmente a ponta da sua alabarda no olho de uma jovem durante uma festa popular. Este facto desencadeou uma rixa com feridos entre os cidadãos e os guardas reais austríacos, que já não eram apreciados pela população de Palermo.
ジャパニーズランゲージ "再発したときに服が流行らなくなるくらい強くひっぱたいてやる" 意味 相手を怯えさせるために、「飛んでしまうほどの強烈なビンタをお見舞いしますよ。 原点 ローマ方言は、忘れてはならないが、古代世界最高の剣闘士であったローマ人の豪快で気取った性格を忠実に反映している。リルティギウムの冒頭を想像してみてください。これは、挑戦者を威嚇するために、大げさなまでに誇張されたシナリオを表現するために使われる典型的な表現です。 ローマ人は、この脅しをコミカルなシーンに変えることに成功し、2人の競争相手の緊張を和らげました。
NEDERLANDSE TAAL " Als een steek in het oog" Betekenis Letterlijk 'als een steek in het oog zijn'. Niet op zijn plaats zijn' is een uitdrukking die wordt gebruikt wanneer iets niet goed past in de context waarin het wordt geplaatst, ongepast is. Oorsprong Dit gezegde, dat al bijna drie eeuwen in gebruik is, komt veel voor in Palermo. De oorsprong is gekoppeld aan de korte periode van Oostenrijkse overheersing op Sicilië (1720-1734). De term zou zijn afgeleid van een nieuwsfeit uit 1730 in Palermo, toen een Oostenrijkse soldaat per ongeluk de punt van zijn hellebaard in het oog van een jong meisje stak tijdens een populaire fiesta. Dit leidde tot een vechtpartij met verwondingen tussen de burgers en de Oostenrijkse koninklijke garde, die toch al niet geliefd was bij de inwoners van Palermo.
SVENSKA SPRÅKET " Som ett knivhugg i ögat" Betydelse Bokstavligen "att vara som ett knivhugg i ögat". Att vara malplacerad" är ett uttryck som används när något inte passar in i det sammanhang där det är placerat, är olämpligt. Ursprung Detta talesätt, som har använts i nästan tre århundraden, är mycket vanligt i Palermo. Dess ursprung är kopplat till den korta perioden av österrikiskt styre på Sicilien (1720-1734). Uttrycket sägs härstamma från en nyhet som inträffade 1730 i Palermo, när en österrikisk soldat av misstag stack spetsen på sin hellebard i ögat på en ung flicka under en populär fiesta. Detta utlöste ett slagsmål med skador mellan medborgarna och det österrikiska kungliga gardet, som redan var illa omtyckt av Palermoborna.
DANSK SPROG " Som et stik i øjet" Betydning Bogstaveligt talt "at være som et stik i øjet". At være malplaceret er et udtryk, der bruges, når noget ikke passer ordentligt ind i den sammenhæng, det er placeret i, og er upassende. Oprindelse Dette ordsprog, som har været i brug i næsten tre århundreder, er meget almindeligt i Palermo. Oprindelsen er knyttet til den korte periode med østrigsk styre på Sicilien (1720-1734). Udtrykket siges at stamme fra en nyhedshistorie, der skete i 1730 i Palermo, da en østrigsk soldat ved et uheld stak spidsen af sin hellebard i øjet på en ung pige under en populær fiesta. Det udløste et slagsmål med kvæstelser mellem borgerne og den østrigske kongelige garde, som Palermos indbyggere i forvejen ikke kunne lide.
한국어"눈을 찌르는 것처럼 " 의미 말 그대로 '눈을 찌르는 것 같다'는 뜻입니다. '제자리를 벗어난'은 어떤 것이 상황에 맞지 않아 부적절할 때 사용하는 표현입니다. 기원 거의 3세기 동안 사용된 이 속담은 팔레르모에서 매우 흔합니다. 이 말의 기원은 시칠리아에서 오스트리아가 통치했던 짧은 기간(1720-1734년)과 관련이 있습니다. 이 용어는 1730년 팔레르모에서 한 오스트리아 군인이 인기 있는 축제에서 실수로 한 소녀의 눈에 총구 끝을 찔렀던 뉴스 기사에서 유래했다고 합니다. 이로 인해 팔레르모 시민들과 오스트리아 근위대 사이에 부상을 입은 난투극이 벌어졌고, 팔레르모 시민들은 이미 오스트리아 근위대를 싫어하고 있었습니다.
JĘZYK CHORWACKI " Jak ukłucie w oko" Znaczenie Dosłownie "być jak ukłucie w oko". Bycie nie na miejscu" to wyrażenie używane, gdy coś nie pasuje do kontekstu, w którym się znajduje, jest nieodpowiednie. Pochodzenie To powiedzenie, używane od prawie trzech wieków, jest bardzo popularne w Palermo. Jego pochodzenie wiąże się z krótkim okresem panowania austriackiego na Sycylii (1720-1734). Mówi się, że termin ten wywodzi się z historii, która wydarzyła się w 1730 roku w Palermo, kiedy austriacki żołnierz przypadkowo wbił czubek swojej halabardy w oko młodej dziewczyny podczas popularnej fiesty. Wywołało to bójkę z obrażeniami między mieszkańcami a austriacką gwardią królewską, już wcześniej nielubianą przez mieszkańców Palermo.
РУССКИЙ ЯЗЫК "Kак удар ножом в глаз" Имеется в виду Буквально "быть как удар в глаз". Быть не на своем месте" - выражение, используемое, когда что-то не соответствует контексту, в котором оно находится, будучи неуместным. Истоки Эта поговорка, используемая уже почти три столетия, очень распространена в Палермо. Его происхождение связано с коротким периодом австрийского правления на Сицилии (1720-1734). Считается, что эта поговорка возникла в связи с историей, произошедшей в 1730 году в Палермо, когда австрийский солдат во время народной фиесты случайно воткнул острие своей алебарды в глаз молодой девушке. Это спровоцировало драку с телесными повреждениями между горожанами и австрийскими королевскими гвардейцами, которых жители Палермо и так недолюбливали.