ITALIANO “Azz, tene folla Pintauro” Significato Si traduce letteralmente "Ammazza, ha la folla (la coda) di Pintauro". Indica una situazione estremamente affollata o caotica. Può anche indicare una persona con una lunga fila di corteggiatori. Origini La pasticceria di Pasquale Pintauro nel 1818 fu la prima ad avviare la produzione e la vendita delle sfogliatelle a Napoli. La bontà delle sue sfogliatelle era notevole ma questo non fu sufficiente a far decollare gli affari. Pintauro ebbe l'idea di svendere a prezzi bassissimi le sue amate sfogliatelle dalle ore 17 del pomeriggio. Questa iniziativa fece accorrere gente da ogni dove e piccola pasticceria divenne talmente affollata che la coda dei clienti era lunga centinai di metri. Ancora oggi è possibile gustare le famose sfogliatelle di Pintauro in Via Toledo.
ENGLISH "Kill, he's got a Pintauro's tail" Meaning It literally translates as 'Azz, he has the crowd (the tail) of Pintauro'. It indicates an extremely crowded or chaotic situation. It can also indicate a person with a long line of suitors. Origins Pasquale Pintauro's pastry shop in 1818 was the first to start producing and selling sfogliatelle in Naples. The goodness of his sfogliatelle was remarkable but this was not enough to get business off the ground. Pintauro had the idea of selling his beloved sfogliatelle at very low prices from 5pm onwards. This initiative brought people from all over and the little pastry shop became so crowded that the queue of customers was hundreds of metres long. You can still taste Pintauro's famous sfogliatelle in Via Toledo today.
FRANCAIS "Tuer, il a la queue d'un Pintauro " Signification Elle se traduit littéralement par "Ammazza, il a la foule (la queue) de Pintauro". Elle indique une situation extrêmement encombrée ou chaotique. Elle peut également désigner une personne ayant une longue liste de prétendants. Origines La pâtisserie de Pasquale Pintauro a été la première à produire et à vendre des sfogliatelle à Naples en 1818. La qualité de ses sfogliatelles était remarquable, mais cela ne suffisait pas à faire décoller l'activité. Pintauro eut l'idée de vendre ses chères sfogliatelles à des prix très bas à partir de 17 heures. Cette initiative attira des gens de partout et la petite pâtisserie devint si bondée que la file d'attente s'étendait sur des centaines de mètres. Aujourd'hui encore, on peut déguster les célèbres sfogliatelle de Pintauro dans la Via Toledo.
LENGUA ESPAÑOLA 'Mata, tiene cola de Pintauro'. Significado Se traduce literalmente como 'Ammazza, tiene la multitud (cola) de Pintauro'. Indica una situación extremadamente concurrida o caótica. También puede indicar una persona con una larga fila de pretendientes. Orígenes La pastelería de Pasquale Pintauro en 1818 fue la primera en empezar a producir y vender sfogliatelle en Nápoles. La bondad de sus sfogliatelle era notable, pero esto no bastó para hacer despegar el negocio. Pintauro tuvo la idea de vender sus queridas sfogliatelle a precios muy bajos a partir de las 5 de la tarde. Esta iniciativa atrajo a gente de todas partes y la pequeña pastelería se llenó tanto que la cola de clientes era de cientos de metros. Todavía hoy se pueden degustar las famosas sfogliatelle de Pintauro en Via Toledo.
DEUTSCHE SPRACHE 'Töte, er hat einen Pintauro-Schwanz'. Bedeutung Wörtlich übersetzt heißt es: 'Ammazza, er hat die Menge (Schwanz) von Pintauro'. Es weist auf eine extrem überfüllte oder chaotische Situation hin. Es kann auch auf eine Person hinweisen, die eine lange Reihe von Verehrern hat. Ursprünge Die Konditorei von Pasquale Pintauro war 1818 die erste, die in Neapel Sfogliatelle herstellte und verkaufte. Die Güte seiner Sfogliatelle war bemerkenswert, aber das reichte nicht aus, um das Geschäft in Schwung zu bringen. Pintauro hatte die Idee, seine geliebten Sfogliatelle ab 17 Uhr zu sehr niedrigen Preisen zu verkaufen. Diese Initiative zog Menschen von überall her an, und die kleine Konditorei wurde so überfüllt, dass die Kundenschlange Hunderte von Metern lang war. Noch heute kann man in der Via Toledo die berühmten Sfogliatelle von Pintauro probieren.
TÜRK DİLİ "Öldür, Pintauro'nun kuyruğu var. Anlamı Kelimenin tam anlamıyla 'Ammazza, Pintauro'nun kalabalığına (kuyruğuna) sahip' olarak tercüme edilir. Son derece kalabalık veya kaotik bir duruma işaret eder. Ayrıca uzun bir talipler silsilesi olan bir kişiyi de belirtebilir. Kökenleri Pasquale Pintauro'nun 1818'deki pastanesi Napoli'de sfogliatelle üretip satmaya başlayan ilk yer oldu. Sfogliatelle'sinin iyiliği dikkat çekiciydi ancak bu, işi büyütmek için yeterli değildi. Pintauro, çok sevdiği sfogliatelle'yi akşam 5'ten itibaren çok düşük fiyatlarla satma fikrini ortaya attı. Bu girişim her yerden insanların gelmesini sağladı ve küçük pastane o kadar kalabalıklaştı ki müşteri kuyruğu yüzlerce metreyi buldu. Pintauro'nun meşhur sfogliatelle'sini bugün hala Via Toledo'da tadabilirsiniz.
中文 意思是 这句话的字面意思是 "Ammazza,他有Pintauro的人群(尾巴)"。它表示一种极其拥挤或混乱的情况。它也可以表示一个人有一长串的追求者。 起源 1818年,帕斯夸尔-品陶罗的糕点店是那不勒斯第一家开始生产和销售sfogliatelle的商店。他的sfogliatelle的质量非常好,但这还不足以让生意起步。平托罗有一个想法,即从下午5点开始以非常低的价格出售他心爱的sfogliatelle。这一举措带来了来自四面八方的人们,小糕点店变得如此拥挤,顾客的队伍长达数百米。今天,你仍然可以在Via Toledo品尝到Pintauro的著名的sfogliatelle。
BAHASA INDONESIA 'Bunuh, dia punya ekor Pintauro'. Arti Secara harfiah diterjemahkan sebagai 'Ammazza, dia memiliki kerumunan (ekor) Pintauro'. Ini menunjukkan situasi yang sangat ramai atau kacau. Ini juga dapat menunjukkan seseorang dengan antrean panjang pelamar. Asal-usul Toko kue Pasquale Pintauro pada tahun 1818 adalah yang pertama kali memproduksi dan menjual sfogliatelle di Napoli. Kelezatan sfogliatelle buatannya sangat luar biasa, namun hal ini tidak cukup untuk memulai bisnisnya. Pintauro memiliki ide untuk menjual sfogliatelle kesayangannya dengan harga yang sangat murah mulai pukul 17.00 dan seterusnya. Inisiatif ini menarik banyak orang dari berbagai penjuru dan toko kue kecil ini menjadi sangat ramai hingga antrean pelanggannya mencapai ratusan meter. Anda masih bisa mencicipi sfogliatelle Pintauro yang terkenal di Via Toledo hingga saat ini.
ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ "Θα σε χαστουκίσω τόσο δυνατά που όταν υποτροπιάσεις τα ρούχα σου θα είναι εκτός μόδας" Σημασία Για να τρομάξει κανείς τον αντίπαλό του, τον προειδοποιεί ότι πρόκειται να δεχτεί ένα χαστούκι τόσο δυνατό που θα πετάξει και όχι μόνο αυτό, αλλά ο καημένος θα είναι τόσο πολύ στον αέρα που μέχρι να ξαναπέσει στη γη, θα έχει περάσει τόσος καιρός που θα έχουν αλλάξει ακόμα και οι μόδες. Προέλευση Η ρωμαϊκή διάλεκτος αντικατοπτρίζει πιστά τον πληθωρικό και αλαζονικό χαρακτήρα των Ρωμαίων, οι οποίοι - ας μην ξεχνάμε - ήταν οι καλύτεροι μονομάχοι στον αττικό κόσμο. Φανταστείτε την αρχή ενός liltigium, αυτή είναι η τυπική έκφραση που χρησιμοποιείται για να περιγράψει ένα σενάριο υπερβολικό σε σημείο υπερβολής προκειμένου να εκφοβίσει κάποιος τον αντίπαλό του. Ο Ρωμαίος καταφέρνει να μετατρέψει την απειλή σε κωμική σκηνή, εκτονώνοντας έτσι την ένταση μεταξύ των δύο διεκδικητών.
LÍNGUA PORTUGUESA "Ammazza, ele tem a multidão (cauda) de Pintauro". Significado Traduz-se literalmente como "Ammazza, ele tem a multidão (cauda) de Pintauro". Indica uma situação extremamente lotada ou caótica. Também pode indicar uma pessoa com uma longa fila de pretendentes. Origens A confeitaria de Pasquale Pintauro, em 1818, foi a primeira a começar a produzir e vender sfogliatelle em Nápoles. A qualidade de seu sfogliatelle era notável, mas isso não foi suficiente para fazer o negócio decolar. Pintauro teve a ideia de vender seu amado sfogliatelle a preços muito baixos a partir das 17h. Essa iniciativa atraiu pessoas de todos os lugares e a pequena confeitaria ficou tão cheia que a fila de clientes chegava a centenas de metros de comprimento. Ainda hoje é possível saborear o famoso sfogliatelle de Pintauro na Via Toledo.
ジャパニーズランゲージ 殺せ、彼はピンタローの尻尾を持っている』。 意味 直訳すると「殺す、彼はピンタローロの群衆(尾)を持っている」。非常に混雑している、または混沌とした状況を表す。また、求婚者の列が長い人を表すこともある。 由来 1818年、パスクアーレ・ピンタウロがナポリで初めてスフォリアテッレの製造販売を始めた。彼のスフォリアテッレの美味しさは目を見張るものがあったが、それだけでは商売は軌道に乗らなかった。ピンタウロは、夕方5時から彼の愛するスフォリアテッレを激安価格で販売することを思いついた。この取り組みにより、各地から人が集まり、小さなお菓子屋は何百メートルもの行列ができるほど賑わうようになった。ピンタウロの有名なスフォリアテッレは、今日でもトレド通りで味わうことができる。
NEDERLANDSE TAAL 'Kill, hij heeft de staart van een Pintauro'. Betekenis Het betekent letterlijk 'Ammazza, hij heeft de drukte (staart) van Pintauro'. Het duidt op een extreem drukke of chaotische situatie. Het kan ook duiden op een persoon met een lange rij huwelijkskandidaten. Oorsprong Pasquale Pintauro's banketbakkerij in 1818 was de eerste die sfogliatelle begon te produceren en verkopen in Napels. De goedheid van zijn sfogliatelle was opmerkelijk, maar dit was niet genoeg om de zaak van de grond te krijgen. Pintauro had het idee om zijn geliefde sfogliatelle vanaf 17.00 uur tegen zeer lage prijzen te verkopen. Dit initiatief bracht mensen van heinde en verre en de kleine patisserie werd zo druk dat de rij klanten honderden meters lang was. Je kunt de beroemde sfogliatelle van Pintauro vandaag de dag nog steeds proeven in Via Toledo.
SVENSKA SPRÅKET "Döda, han har en Pintauros svans". Betydelse Översätts bokstavligen som "Ammazza, han har Pintauros svans". Det indikerar en extremt trång eller kaotisk situation. Det kan också syfta på en person med en lång rad friare. Ursprung Pasquale Pintauros konditori 1818 var det första som började tillverka och sälja sfogliatelle i Neapel. Hans sfogliatelle var anmärkningsvärt goda, men det räckte inte för att få igång verksamheten. Pintauro fick idén att sälja sin älskade sfogliatelle till mycket låga priser från kl. 17.00 och framåt. Detta initiativ lockade människor från hela världen och det lilla konditoriet blev så trångt att kundkön var hundratals meter lång. Än idag kan du smaka Pintauros berömda sfogliatelle på Via Toledo
DANSK SPROG "Dræb, han har en Pintauros hale". Betydning Det oversættes bogstaveligt som "Ammazza, han har Pintauros hale". Det indikerer en ekstremt overfyldt eller kaotisk situation. Det kan også indikere en person med en lang række bejlere. Oprindelse Pasquale Pintauros konditori i 1818 var det første, der begyndte at producere og sælge sfogliatelle i Napoli. Hans sfogliatelle var bemærkelsesværdigt gode, men det var ikke nok til at få gang i forretningen. Pintauro fik den idé at sælge sine elskede sfogliatelle til meget lave priser fra kl. 17 og frem. Dette initiativ tiltrak folk fra hele verden, og det lille konditori blev så overfyldt, at køen af kunder var flere hundrede meter lang. Man kan stadig smage Pintauros berømte sfogliatelle i Via Toledo i dag.
'죽여라, 핀타우로의 꼬리를 잡았다'. 문자 그대로 '죽여라, 그는 핀타우로의 군중(꼬리)을 가지고 있다'로 번역됩니다. 극도로 혼잡하거나 혼란스러운 상황을 나타냅니다. 또한 구혼자가 많은 사람을 나타낼 수도 있습니다. 유래 1818년 파스콸레 핀타우로의 제과점은 나폴리에서 최초로 스포글리아텔레를 생산 및 판매하기 시작했습니다. 그의 스포글리아텔레의 맛은 놀라웠지만
JĘZYK CHORWACKI "Czy zawsze muszę podawać wermut?". Znaczenie Czy to zawsze ja muszę oferować tę usługę za darmo? Skarga od kogoś, kto często czuje się niesprawiedliwie ograniczony, tj. utknął w sytuacji, w której jest jedyną osobą, która musi się poświęcić, podczas gdy inni obecni są proszeni o nic. Pochodzenie Wyrażenie to ma swoje dokładne korzenie w latach 40. i 50. w Neapolu. W tamtych czasach spotkania zwane "periodykami" odbywały się w prywatnych domach w mieście. Podczas tych cotygodniowych spotkań występowali śpiewacy operowi lub komicy, podczas gdy oferowano zimny poczęstunek. W skromniejszych domach piosenki i macchiettas były odtwarzane przez gramofon i podawano tarallucci oraz domowe wino lub rosolio. Później wermut ("la vermutta") stał się ulubionym napojem towarzyszącym tym spotkaniom. Jednak niektóre osoby wykorzystywały gościnność innych, uczestnicząc we wszystkich spotkaniach, nigdy nie oferując nic w zamian. Wydaje się, że pewnego dnia właściciel, zirytowany koniecznością oferowania drogiego i cenionego wermutu, widząc, że jego goście odwzajemniają się tanimi lokalnymi napojami (lub nawet niczym w zamian), wykrzyknął: "Czy zawsze muszę podawać wermut?".
РУССКИЙ ЯЗЫК 'Убей, у него хвост как у Пинтауро'. Значение Дословно переводится как 'Аммацца, у него толпа (хвост) Пинтауро'. Оно указывает на чрезвычайно многолюдную или хаотичную ситуацию. Также может обозначать человека с длинной вереницей ухажеров. Происхождение Кондитерская Паскуале Пинтауро в 1818 году первой начала производить и продавать сфольятелле в Неаполе. Вкус его сфольятелле был замечательным, но этого было недостаточно, чтобы бизнес начал развиваться. Пинтауро придумал продавать свои любимые сфольятелле по очень низким ценам с 5 часов вечера. Эта инициатива привлекла людей со всего света, и маленькая кондитерская стала настолько переполненной, что очередь из покупателей растянулась на сотни метров. Вы и сегодня можете попробовать знаменитые сфольятелле Пинтауро на улице Толедо.Выражение имеет точное происхождение в 1940-х и 1950-х годах в Неаполе. В те дни в частных домах города проводились собрания, называемые "периодическими". Во время этих еженедельных собраний выступали оперные певцы или комики, а также предлагались холодные закуски. В более скромных домах песни и макьетты проигрывались через граммофон, подавались тараллуччи и домашнее вино или россолио. Позже вермут ("la vermutta") стал предпочтительным напитком для сопровождения таких собраний. Однако некоторые люди пользовались гостеприимством других, посещая все собрания и ничего не предлагая взамен. Похоже, что однажды хозяин дома, раздраженный тем, что ему постоянно приходится предлагать дорогой и ценный вермут, видя, что его гости отвечают дешевыми местными напитками (или даже ничего не предлагают взамен), воскликнул: "Всегда ли я должен предлагать вермут?".