top of page
FIRENZE.png

#firenze5

ITALIANO “ Finire col culo a terra” Significato Letteralmente “essere con il sedere per terra”. Si usa per descrivere una situazione in cui una persona si trova in una condizione molto negativa o avversa, spesso intendendo che è una situazione senza speranza o senza possibilità di miglioramento. Origini L'espressione è legata alla famosa "pietra dello scandalo o dell'acculata". Questa pietra, di forma rotonda e bicolore, si trova a Firenze al centro della loggia del Porcellino, all'incrocio tra via Calimala e via Porta Rossa. La pietra rappresenta, a grandezza naturale, una delle ruote del Carroccio, simbolo della Repubblica fiorentina, su cui veniva issato il gonfalone cittadino, attorno al quale le truppe fiorentine si radunavano prima di partire per una battaglia. Tuttavia, la pietra aveva anche un'altra funzione: era il luogo in cui venivano puniti i debitori morosi durante il Rinascimento fiorentino. La punizione consisteva nel legare i "condannati" e, "calate le braghe", venivano colpite ripetutamente sulle natiche contro la pietra, in una pratica nota come "acculata". Da questa umiliante usanza è nato il modo di dire popolari come "essere con il sedere a terra".

ENGLISH " To end up with your ass on the floor." Meaning Literally "to be with your butt on the ground." It is used to describe a situation in which a person is in a very negative or adverse condition, often meaning that it is a hopeless situation or one with no possibility of improvement. Origins The expression is related to the famous "stone of scandal or acculata." This stone, round and two-colored in shape, is located in Florence in the center of the Porcellino loggia at the intersection of Via Calimala and Via Porta Rossa. The stone represents, in life size, one of the wheels of the Carroccio, the symbol of the Florentine Republic, on which the city banner was hoisted, around which Florentine troops would gather before leaving for a battle. However, the stone also had another function: it was the place where defaulting debtors were punished during the Florentine Renaissance. The punishment consisted of tying up the "condemned" and, having "dropped their pants," they were struck repeatedly on the buttocks against the stone, in a practice known as "acculata." This humiliating custom gave rise to popular sayings such as "being with their buttocks on the ground."

FRANCAIS "Finir le cul par terre" Sens Littéralement "se retrouver le cul par terre". Cette expression est utilisée pour décrire une situation dans laquelle une personne se trouve dans un état très négatif ou défavorable, ce qui signifie souvent qu'elle est sans espoir ou sans possibilité d'amélioration. Origine L'expression est liée à la fameuse "pierre à scandale ou acculata". Cette pierre, ronde et bicolore, se trouve à Florence au centre de la loggia du Porcellino, à l'intersection de la via Calimala et de la via Porta Rossa. La pierre représente, grandeur nature, l'une des roues du Carroccio, symbole de la République florentine, sur laquelle était hissée la bannière de la ville, autour de laquelle les troupes florentines se rassemblaient avant de partir au combat. Mais la pierre avait aussi une autre fonction : c'était le lieu où l'on punissait les débiteurs défaillants pendant la Renaissance florentine. La punition consistait à attacher les "condamnés" et, "tombant le pantalon", à les frapper à plusieurs reprises sur les fesses contre la pierre, selon une pratique connue sous le nom d'"acculata". Cette coutume humiliante a donné naissance à des expressions populaires telles que "avoir les fesses à l'air".

LENGUA ESPAÑOLA "Acabar con el culo en el suelo" Significado Literalmente 'estar con el culo en el suelo'. Se utiliza para describir una situación en la que una persona se encuentra en un estado muy negativo o adverso, lo que a menudo significa que es irremediable o sin posibilidad de mejora. Orígenes La expresión está relacionada con la famosa "piedra de escándalo o acculata". Esta piedra, redonda y bicolor, se encuentra en Florencia en el centro de la logia del Porcellino, en la intersección de las calles Calimala y Porta Rossa. La piedra representa, a tamaño natural, una de las ruedas del Carroccio, símbolo de la República florentina, sobre la que se izaba el estandarte de la ciudad, alrededor del cual se reunían las tropas florentinas antes de partir a la batalla. Sin embargo, la piedra también tenía otra función: era el lugar donde se castigaba a los deudores morosos durante el Renacimiento florentino. El castigo consistía en atar al "condenado" y, "bajándose los pantalones", se le golpeaba repetidamente en las nalgas contra la piedra, en una práctica conocida como "acculata". Esta humillante costumbre dio origen a dichos populares como "estar con el culo al aire".

DEUTSCHE SPRACHE "Mit dem Hintern auf dem Boden landen" Bedeutung Wörtlich "mit dem Hintern auf dem Boden sein". Es wird verwendet, um eine Situation zu beschreiben, in der sich eine Person in einem sehr negativen oder ungünstigen Zustand befindet, was oft bedeutet, dass es hoffnungslos ist oder keine Möglichkeit der Verbesserung besteht. Ursprünge Der Ausdruck bezieht sich auf den berühmten "Skandalstein" oder "acculata". Dieser runde, zweifarbige Stein befindet sich in Florenz in der Mitte der Loggia del Porcellino, an der Kreuzung von Via Calimala und Via Porta Rossa. Der Stein stellt in natürlicher Größe eines der Räder des Carroccio, des Symbols der Florentiner Republik, dar, auf dem das Stadtbanner gehisst wurde, um das sich die florentinischen Truppen vor dem Auszug in die Schlacht versammelten. Der Stein hatte aber auch noch eine andere Funktion: In der florentinischen Renaissance war er der Ort, an dem säumige Schuldner bestraft wurden. Die Strafe bestand darin, dass die "Verurteilten" gefesselt wurden und mit heruntergelassenen Hosen wiederholt mit dem Gesäß gegen den Stein geschlagen wurden, eine Praxis, die als "acculata" bekannt war. Dieser demütigende Brauch gab Anlass zu volkstümlichen Redensarten wie "mit dem Hintern nach unten sein".

TÜRK DİLİ "Kıçını yerde bulmak için" Anlamı Kelimenin tam anlamıyla 'kıçı yerde olmak'. Bir kişinin çok olumsuz veya ters bir durumda olduğu bir durumu tanımlamak için kullanılır, genellikle umutsuz olduğu veya iyileşme olasılığı olmadığı anlamına gelir. Kökenleri Bu ifade ünlü 'skandal taşı ya da acculata' ile ilgilidir. Yuvarlak ve iki renkli olan bu taş Floransa'da, Porcellino sundurmasının ortasında, Via Calimala ile Via Porta Rossa'nın kesiştiği noktada bulunur. Bu taş, Floransa Cumhuriyeti'nin sembolü olan ve Floransalı birliklerin savaşa gitmeden önce etrafında toplandıkları şehir sancağının çekildiği Carroccio'nun tekerleklerinden birini gerçek boyutlarında temsil etmektedir. Ancak taşın başka bir işlevi daha vardı: Floransa Rönesansı sırasında borçlarını ödeyemeyenlerin cezalandırıldığı yerdi. Ceza, 'mahkûmların' bağlanması ve 'pantolonlarını indirerek', 'acculata' olarak bilinen bir uygulamayla kalçalarına defalarca taşa vurulmasından ibaretti. Bu aşağılayıcı gelenek, 'poposu aşağıda olmak' gibi popüler deyimlerin ortaya çıkmasına neden olmuştur.

中文 "最后你的屁股着地 意思是 字面意思是 "屁股着地"。用来形容一个人处于非常消极或不利的境地,通常指毫无希望或没有任何改善的可能。 起源 这一说法与著名的 "丑闻石 "有关。这块双色圆形石头位于佛罗伦萨Porcellino门廊的中心,即卡利马拉大街和罗萨门大街的交汇处。 这块石头与真人大小一样,是佛罗伦萨共和国的象征--卡洛基奥(Carroccio)的一个轮子,城市的旗帜就挂在这个轮子上,佛罗伦萨军队在出征前会聚集在这个轮子周围。 不过,这块石头还有另一个功能:在佛罗伦萨文艺复兴时期,它是惩罚欠债人的地方。惩罚的方式是将 "被判刑者 "捆绑起来,"脱下裤子",用石头反复击打他们的臀部,这种做法被称为 "acculata"。这种羞辱性的习俗催生了 "屁股朝下 "等流行语。

BAHASA INDONESIA "Berakhir dengan pantat di lantai Arti Secara harfiah berarti 'berakhir dengan pantat di lantai'. Ini digunakan untuk menggambarkan situasi di mana seseorang berada dalam kondisi yang sangat negatif atau buruk, sering kali berarti tidak ada harapan atau tanpa kemungkinan perbaikan. Asal-usul Ungkapan ini terkait dengan 'batu skandal atau acculata' yang terkenal. Batu ini berbentuk bulat dan memiliki dua warna, ditemukan di Florence di tengah-tengah loggia Porcellino, di persimpangan via Calimala dan via Porta Rossa. Batu tersebut mewakili, dalam ukuran aslinya, salah satu roda Carroccio, simbol Republik Florentine, tempat panji-panji kota dikibarkan, tempat pasukan Florentine berkumpul sebelum berangkat berperang. Namun, batu ini juga memiliki fungsi lain: sebagai tempat untuk menghukum para debitur yang gagal bayar pada masa Renaisans Florentine. Hukumannya terdiri dari mengikat 'orang yang dikutuk' dan, 'menjatuhkan celana mereka', mereka dipukul berulang kali di bagian bokong ke batu, dalam praktik yang dikenal sebagai 'acculata'. Kebiasaan yang memalukan ini memunculkan pepatah populer seperti 'berada di bawah dengan pantat menghadap ke bawah'.

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ "Καταλήγοντας με τον κώλο σου στο πάτωμα Meaning Κυριολεκτικά 'να είσαι με τον πισινό σου στο έδαφος'. Χρησιμοποιείται για να περιγράψει μια κατάσταση στην οποία ένα άτομο βρίσκεται σε μια πολύ αρνητική ή δυσμενή κατάσταση, που συχνά σημαίνει ότι είναι απελπιστική ή χωρίς δυνατότητα βελτίωσης. Προέλευση Η έκφραση σχετίζεται με την περίφημη "πέτρα του σκανδάλου ή acculata". Αυτή η πέτρα, στρογγυλή και δίχρωμη, βρίσκεται στη Φλωρεντία στο κέντρο της Λότζια Porcellino, στη διασταύρωση των οδών via Calimala και via Porta Rossa. Η πέτρα αναπαριστά, σε φυσικό μέγεθος, έναν από τους τροχούς του Carroccio, σύμβολο της Δημοκρατίας της Φλωρεντίας, πάνω στον οποίο υψωνόταν το λάβαρο της πόλης, γύρω από το οποίο συγκεντρώνονταν τα στρατεύματα της Φλωρεντίας πριν φύγουν για τη μάχη. Ωστόσο, η πέτρα είχε και μια άλλη λειτουργία: ήταν το μέρος όπου τιμωρούνταν οι υπερήμεροι οφειλέτες κατά τη διάρκεια της Φλωρεντινής Αναγέννησης. Η τιμωρία συνίστατο στο να δέσουν τους "καταδικασμένους" και, "κατεβάζοντας τα παντελόνια τους", να τους χτυπήσουν επανειλημμένα στα οπίσθια στην πέτρα, σε μια πρακτική γνωστή ως "acculata". Αυτό το ταπεινωτικό έθιμο έδωσε λαϊκές ρήσεις όπως το "να είσαι με τον πισινό κάτω".

LÍNGUA PORTUGUESA "Acabar com o rabo no chão Significado Literalmente "estar com o rabo no chão". É usado para descrever uma situação em que uma pessoa está numa condição muito negativa ou adversa, muitas vezes significando que não há esperança ou sem qualquer possibilidade de melhoria. Origens A expressão está relacionada com a famosa "pedra de escândalo ou acculata". Esta pedra, redonda e bicolor, encontra-se em Florença no centro da loggia do Porcellino, no cruzamento da via Calimala com a via Porta Rossa. A pedra representa, em tamanho natural, uma das rodas do Carroccio, símbolo da República florentina, sobre a qual era içada a bandeira da cidade, à volta da qual se reuniam as tropas florentinas antes de partirem para a batalha. No entanto, a pedra também tinha outra função: era o local onde os devedores em falta eram castigados durante o Renascimento florentino. O castigo consistia em amarrar os "condenados" e, "baixando as calças", bater-lhes repetidamente nas nádegas contra a pedra, numa prática conhecida como "acculata". Este costume humilhante deu origem a ditos populares como "estar com o rabo de fora".

ジャパニーズランゲージ 「床に尻をついて終わる 意味 文字通り「尻餅をつく」こと。人が非常に否定的な、あるいは不利な状況にあることを表すのに使われ、多くの場合、絶望的である、あるいは改善の可能性がないことを意味する。 由来 この表現は、有名な「スキャンダル・ストーン(アキュラータ)」に関連している。フィレンツェのポルチェリーノのロッジアの中央、カリマーラ通りとポルタ・ロッサ通りの交差点にある。 この石は、フィレンツェ共和国のシンボルであるカロッチョの車輪の一つを実物大で表しており、この車輪にはフィレンツェの旗が掲げられていた。 フィレンツェ・ルネッサンス期には、債務不履行者を罰する場所でもあった。その罰とは、「死刑囚」を縛り上げ、「ズボンを下ろし」、石に臀部を何度も打ち付けるというもので、「アキュラータ」と呼ばれた。この屈辱的な風習は、「尻餅をつく」などの俗諺を生んだ。

NEDERLANDSE TAAL "Eindigend met je kont op de vloer Betekenis Letterlijk 'met je kont op de grond zitten'. Het wordt gebruikt om een situatie te beschrijven waarin een persoon zich in een zeer negatieve of ongunstige toestand bevindt, wat vaak betekent dat het hopeloos is of zonder enige mogelijkheid op verbetering. Oorsprong De uitdrukking is gerelateerd aan de beroemde 'schandaalsteen of acculata'. Deze steen, rond en tweekleurig, bevindt zich in Florence in het midden van de loggia Porcellino, op de kruising van de via Calimala en de via Porta Rossa. De steen stelt op ware grootte een van de wielen van de Carroccio voor, symbool van de Florentijnse Republiek, waarop het stadsvaandel werd gehesen, waar de Florentijnse troepen zich omheen verzamelden voordat ze ten strijde trokken. De steen had echter ook een andere functie: het was de plek waar wanbetalers werden gestraft tijdens de Florentijnse Renaissance. De straf bestond uit het vastbinden van de 'veroordeelden' en als ze hun broek lieten zakken, werden ze herhaaldelijk op hun billen tegen de steen geslagen, in een praktijk die bekend staat als 'acculata'. Deze vernederende gewoonte gaf aanleiding tot populaire uitdrukkingen zoals 'met je billen bloot'.

SVENSKA SPRÅKET "Att hamna med arslet i golvet Betydelse Bokstavligen "att vara med arslet på marken". Det används för att beskriva en situation där en person befinner sig i ett mycket negativt eller ogynnsamt tillstånd, vilket ofta innebär att det är hopplöst eller utan någon möjlighet till förbättring. Ursprung Uttrycket är relaterat till den berömda "skandalstenen eller acculata". Denna sten, rund och tvåfärgad, finns i Florens i mitten av Porcellino-loggian, i korsningen mellan via Calimala och via Porta Rossa. Stenen föreställer, i naturlig storlek, ett av hjulen på Carroccio, symbolen för den florentinska republiken, på vilken stadens fana hissades och kring vilken de florentinska trupperna samlades innan de gav sig ut i strid. Stenen hade dock även en annan funktion: det var här som försumliga gäldenärer straffades under den florentinska renässansen. Straffet bestod i att binda den "dömde" och "släppa ner byxorna" och slå honom upprepade gånger på skinkorna mot stenen, i ett förfarande som kallas "acculata". Denna förödmjukande sed gav upphov till populära uttryck som "att vara med rumpan nere".

DANSK SPROG "At ende med røven på gulvet Betydning Bogstaveligt talt "at være med røven i vandskorpen". Det bruges til at beskrive en situation, hvor en person befinder sig i en meget negativ eller ugunstig tilstand, hvilket ofte betyder, at det er håbløst eller uden mulighed for forbedring. Oprindelse Udtrykket er relateret til den berømte 'skandalesten eller acculata'. Denne sten, der er rund og tofarvet, findes i Firenze i midten af Porcellino-loggiaen, i krydset mellem via Calimala og via Porta Rossa. Stenen forestiller i naturlig størrelse et af hjulene på Carroccio, symbolet på den florentinske republik, hvorpå byens banner blev hejst, og omkring hvilket de florentinske tropper samledes, før de drog i kamp. Men stenen havde også en anden funktion: Det var her, man straffede skyldnere i den florentinske renæssance. Straffen bestod i at binde de "dømte", og når de "smed bukserne", blev de slået gentagne gange på bagdelen mod stenen i en praksis, der er kendt som "acculata". Denne ydmygende skik gav anledning til populære ordsprog som "at være med numsen nede".

한국어 "엉덩이를 바닥에 대고 끝내기 의미 말 그대로 '엉덩이를 바닥에 대고 있다'는 뜻입니다. 어떤 사람이 매우 부정적이거나 불리한 상황에 처한 상황을 묘사할 때 사용되며, 종종 절망적이거나 개선의 가능성이 없음을 의미합니다. 유래 이 표현은 유명한 '스캔들 스톤 또는 아큘라타'와 관련이 있습니다. 둥글고 두 가지 색을 띠는 이 돌은 피렌체의 포르첼리노 로지아 중앙, 비아 칼리말라와 비아 포르타 로사가 교차하는 지점에서 발견됩니다. 이 돌은 피렌체 공화국의 상징인 카로치오의 바퀴 중 하나를 실물 크기로 표현한 것으로, 피렌체 군대가 전투를 떠나기 전에 모이는 도시 깃발이 걸려 있었습니다. 하지만 이 돌은 피렌체 르네상스 시대에는 채무 불이행자를 처벌하는 장소로 사용되기도 했습니다. 형벌은 '사형수'를 묶은 후 '바지를 내리고' 돌에 엉덩이를 반복해서 때리는 '아쿨라타'라는 관행으로 이루어졌습니다. 이 굴욕적인 관습 때문에 '엎드려뻗쳐'와 같은 속담이 생겨났습니다.

JĘZYK CHORWACKI "Skończysz z tyłkiem na podłodze Znaczenie Dosłownie "być z tyłkiem na ziemi". Jest używane do opisania sytuacji, w której osoba znajduje się w bardzo negatywnym lub niekorzystnym stanie, często oznaczającym, że jest beznadziejna lub bez możliwości poprawy. Geneza Wyrażenie to jest związane ze słynnym "kamieniem skandalu lub acculata". Kamień ten, okrągły i dwukolorowy, znajduje się we Florencji w centrum loggii Porcellino, na skrzyżowaniu via Calimala i via Porta Rossa. Kamień przedstawia, w naturalnej wielkości, jedno z kół Carroccio, symbolu Republiki Florenckiej, na którym zawieszony był sztandar miasta, wokół którego gromadziły się wojska florenckie przed wyruszeniem do bitwy. Kamień pełnił jednak także inną funkcję: był miejscem, w którym w okresie florenckiego renesansu karano dłużników zalegających ze spłatami. Kara polegała na związaniu "skazanego" i "zrzuceniu spodni", a następnie wielokrotnym uderzeniu pośladkami o kamień, w praktyce znanej jako "acculata". Ten upokarzający zwyczaj dał początek popularnym powiedzeniom, takim jak "bycie pupą w dół".

РУССКИЙ ЯЗЫК "Оказаться задницей на полу". Значение Буквально "оказаться задницей на полу". Используется для описания ситуации, в которой человек находится в крайне негативном или неблагоприятном состоянии, часто означающем безнадежность ситуации или отсутствие возможности ее улучшения. Истоки Выражение связано со знаменитым "камнем скандала", или acculata. Этот камень, круглый и двухцветный, находится во Флоренции в центре лоджии Порчеллино, на пересечении улиц Калимала и Порта Росса. Камень изображает в натуральную величину одно из колес Carroccio, символа Флорентийской республики, на котором было водружено городское знамя, вокруг которого собирались флорентийские войска перед выходом на битву. Однако у камня было и другое назначение: в эпоху флорентийского Возрождения он служил местом наказания неплательщиков долгов. Наказание заключалось в том, что "приговоренных" связывали и, сбросив штаны, наносили им множественные удары по ягодицам о камень, что называлось "acculata". Этот унизительный обычай породил такие поговорки, как "быть с опущенным задом".

Paesaggio urbano di Firenze

Scopri la Storia

Ti è piaciuto?
Seguici sui social per scoprirne di più!

 Inviaci una foto con l'articolo 
acquistato e ricevi subito €10 

bottom of page