top of page
PER WEB_palermo.png

#PALERMO2

Assicutare buffa

Cassaro Cassaro

00:00 / 00:05

ITALIANO “Assicutare buffa cassaro Cassaro” Significato Letteralmente “inseguire un rospo per il Cassaro” In senso figurato implica cercare di ottenere qualcosa di impossibile! Origini Un antico detto palermitano, ormai poco usato e quasi dimenticato, descrive un'azione con risultati difficili da ottenere, un tempo sprecato. Sembra derivi dal francese "pouf", che significa debito insoluto che indica una persona che fa debiti con facilità. Quindi il significato letterale sarebbe inseguire i debitori per il centro di Palermo. il detto si riferisce a correre invano dietro a una persona a cui abbiamo prestato denaro, senza possibilità di rientro o di ottenere ciò che ci è stato promesso.

FRANCAIS "La poursuite d'un crapaud dans le Cassaro" Signification Littéralement "poursuivre un crapaud dans le Cassaro". Au sens figuré, il s'agit d'essayer de réaliser quelque chose d'impossible ! Origine de l'expression Un vieux dicton palermitain, aujourd'hui peu utilisé et presque oublié, décrit une action aux résultats difficiles, un temps perdu. Il semble dériver du mot français "pouf", qui signifie "dette impayée" et qui désigne une personne qui accumule facilement des dettes. Le dicton fait référence au fait de courir en vain après une personne à qui l'on a prêté de l'argent, sans aucune chance d'être remboursé ou d'obtenir ce que l'on nous a promis.

ENGLISH "Chasing a toad through the Cassaro " Meaning Literally 'chasing a toad through the Cassaro'. Figuratively speaking, it implies trying to achieve something impossible! Origins An old saying from Palermo, now little used and almost forgotten, describes an action with difficult results, a time wasted. It seems to derive from the French word 'pouf', meaning 'unpaid debt', which indicates a person who easily runs up debts. So the literal meaning would be to chase debtors around the centre of Palermo. the saying refers to running in vain after a person to whom we have lent money, with no chance of repayment or getting what we were promised.

LENGUA ESPAÑOLA "Perseguir un sapo por el Cassaro". Es decir Literalmente "perseguir un sapo por el Cassaro". En sentido figurado, implica intentar conseguir algo imposible. Orígenes Un viejo dicho palermitano, hoy poco utilizado y casi olvidado, describe una acción de difícil resultado, un tiempo perdido. Parece derivar de la palabra francesa "pouf", que significa "deuda impagada", e indica a una persona que se endeuda con facilidad. Por tanto, el significado literal sería perseguir a los deudores por el centro de Palermo. el refrán se refiere a correr en vano detrás de una persona a la que hemos prestado dinero, sin posibilidad de reembolso ni de obtener lo prometido.

DEUTSCHE SPRACHE "Eine Kröte durch den Cassaro jagen " Gemeint ist Wörtlich "eine Kröte durch den Cassaro jagen". Bildlich gesprochen bedeutet es, dass man versucht, etwas Unmögliches zu erreichen! Ursprünge Ein altes Sprichwort aus Palermo, das heute kaum noch verwendet wird und fast in Vergessenheit geraten ist, beschreibt eine Handlung mit schwierigen Ergebnissen, eine verschwendete Zeit. Es scheint sich von dem französischen Wort "pouf" abzuleiten, das "unbezahlte Schuld" bedeutet und auf eine Person hinweist, die sich leicht verschuldet. Die wörtliche Bedeutung wäre also, Schuldner durch das Zentrum von Palermo zu jagen. Das Sprichwort bezieht sich darauf, dass man einer Person, der man Geld geliehen hat, vergeblich hinterherläuft, ohne Aussicht auf Rückzahlung oder Erhalt des Versprochenen.

TÜRK DİLİ "Cassaro'da bir kurbağayı kovalamak" Anlamı Kelimenin tam anlamıyla 'Cassaro'da bir kurbağayı kovalamak'. Mecazi anlamda, imkansız bir şeyi başarmaya çalışmak anlamına gelir! Kökenleri Artık çok az kullanılan ve neredeyse unutulmuş olan Palermo'ya ait eski bir deyiş, zor sonuçları olan bir eylemi, boşa harcanan bir zamanı tanımlar. Fransızca'da 'ödenmemiş borç' anlamına gelen 'pouf' kelimesinden türemiş gibi görünüyor, bu da kolayca borçlanan bir kişiye işaret ediyor. Yani gerçek anlamı, Palermo'nun merkezinde borçluları kovalamaktır. Bu deyiş, borç verdiğimiz bir kişinin peşinden, geri ödeme ya da söz verdiğimiz şeyi alma şansımız olmadan boşuna koşmayı ifade eder.

中文 "在卡萨罗追赶一只蟾蜍 " 意思是说 字面意思是 "在卡萨罗追赶一只癞蛤蟆"。 形象地讲,它意味着试图实现一些不可能的事情! 起源 一句来自巴勒莫的老话,现在很少使用,几乎被遗忘了,它描述了一种结果困难的行动,一种时间的浪费。它似乎源自法语单词 "pouf",意思是 "未偿还的债务",表示一个容易欠债的人。因此,字面意思是在巴勒莫市中心追赶债务人。这句话指的是徒劳地追赶一个我们借钱给他的人,没有机会偿还或得到我们承诺的东西。

BAHASA INDONESIA "Mengejar kodok melalui Cassaro" Artinya Secara harfiah berarti 'mengejar kodok melalui Cassaro'. Secara kiasan, ini menyiratkan upaya untuk mencapai sesuatu yang mustahil! Asal-usul Sebuah pepatah lama dari Palermo, yang kini sudah jarang digunakan dan hampir terlupakan, menggambarkan sebuah tindakan dengan hasil yang sulit, waktu yang terbuang sia-sia. Tampaknya berasal dari kata Prancis 'pouf', yang berarti 'utang yang belum dibayar', yang mengindikasikan seseorang yang dengan mudah menumpuk utang. Jadi arti harfiahnya adalah mengejar para pengutang di sekitar pusat kota Palermo. pepatah ini mengacu pada mengejar orang yang telah kita pinjami uang, tanpa ada kesempatan untuk membayar atau mendapatkan apa yang kita janjikan.

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ "Θα σε χαστουκίσω τόσο δυνατά που όταν υποτροπιάσεις τα ρούχα σου θα είναι εκτός μόδας" Σημασία Για να τρομάξει κανείς τον αντίπαλό του, τον προειδοποιεί ότι πρόκειται να δεχτεί ένα χαστούκι τόσο δυνατό που θα πετάξει και όχι μόνο αυτό, αλλά ο καημένος θα είναι τόσο πολύ στον αέρα που μέχρι να ξαναπέσει στη γη, θα έχει περάσει τόσος καιρός που θα έχουν αλλάξει ακόμα και οι μόδες. Προέλευση Η ρωμαϊκή διάλεκτος αντικατοπτρίζει πιστά τον πληθωρικό και αλαζονικό χαρακτήρα των Ρωμαίων, οι οποίοι - ας μην ξεχνάμε - ήταν οι καλύτεροι μονομάχοι στον αττικό κόσμο. Φανταστείτε την αρχή ενός liltigium, αυτή είναι η τυπική έκφραση που χρησιμοποιείται για να περιγράψει ένα σενάριο υπερβολικό σε σημείο υπερβολής προκειμένου να εκφοβίσει κάποιος τον αντίπαλό του. Ο Ρωμαίος καταφέρνει να μετατρέψει την απειλή σε κωμική σκηνή, εκτονώνοντας έτσι την ένταση μεταξύ των δύο διεκδικητών.

LÍNGUA PORTUGUESA "Dou-te uma bofetada tão forte que, quando tiveres uma recaída, as tuas roupas vão estar fora de moda" Significado Para assustar o adversário, avisa-se que vai levar uma bofetada tão forte que vai voar e, não só isso, mas o pobre coitado vai estar tanto tempo no ar que, quando voltar a cair na terra, já terá passado tanto tempo que até as modas terão mudado. Origens O dialecto romano reflecte fielmente o carácter exuberante e arrogante dos romanos que - não esqueçamos - eram os melhores gladiadores do mundo ático. Imagine o início de um liltigium, expressão típica utilizada para descrever um cenário exagerado até ao ponto da hipérbole, a fim de intimidar o seu adversário. O romano consegue transformar a ameaça numa cena cómica, aliviando assim a tensão entre os dois adversários.

ジャパニーズランゲージ "再発したときに服が流行らなくなるくらい強くひっぱたいてやる" 意味 相手を怯えさせるために、「飛んでしまうほどの強烈なビンタをお見舞いしますよ。 原点 ローマ方言は、忘れてはならないが、古代世界最高の剣闘士であったローマ人の豪快で気取った性格を忠実に反映している。リルティギウムの冒頭を想像してみてください。これは、挑戦者を威嚇するために、大げさなまでに誇張されたシナリオを表現するために使われる典型的な表現です。 ローマ人は、この脅しをコミカルなシーンに変えることに成功し、2人の競争相手の緊張を和らげました。

NEDERLANDSE TAAL "Ik zal je zo hard slaan dat wanneer je terugvalt je kleren uit de mode zullen zijn". Betekenis Om je tegenstander bang te maken, waarschuw je hem dat hij zo'n harde klap zal krijgen dat hij zal vliegen en niet alleen dat, maar de arme kerel zal zo lang in de lucht zijn dat tegen de tijd dat hij terug op aarde valt, er zoveel tijd verstreken zal zijn dat zelfs de mode veranderd zal zijn. Oorsprong Het Romeinse dialect weerspiegelt getrouw het uitbundige en branievolle karakter van de Romeinen die - laten we dat niet vergeten - de beste gladiatoren van de atische wereld waren. Stel je het begin voor van een liltigium, dit is de typische uitdrukking die wordt gebruikt om een scenario te beschrijven dat tot het punt van hyperbool wordt overdreven om iemands uitdager te intimideren. De Romein slaagt erin om de dreiging om te zetten in een komische scène, waardoor de spanning tussen de twee mededingers afneemt.

SVENSKA SPRÅKET "Jag ska slå dig så hårt att dina kläder blir omoderna när du får ett återfall" Betydelse För att skrämma sin motståndare varnar man honom för att han kommer att få en örfil så hård att han kommer att flyga och inte bara det, utan den stackars mannen kommer att vara så länge i luften att när han faller tillbaka till jorden har så mycket tid gått att även modet kommer att ha förändrats. Ursprung Den romerska dialekten är en trogen återspegling av romarnas sprudlande och uppkäftiga karaktär, som - låt oss inte glömma det - var de bästa gladiatorerna i den atiska världen. Tänk dig början på ett liltigium, ett typiskt uttryck som används för att beskriva ett scenario som överdrivs till överdrift för att skrämma sin utmanare. Romaren lyckas förvandla hotet till en komisk scen och på så sätt minska spänningen mellan de två utmanarna.

DANSK SPROG "Jeg slår dig så hårdt, at dit tøj bliver umoderne, når du får et tilbagefald." Betydning For at skræmme sin modstander advarer man ham om, at han snart vil få en lussing så hård, at han vil flyve, og ikke nok med det, men staklen vil være så længe i luften, at når han falder ned på jorden igen, vil der være gået så lang tid, at selv moden vil have ændret sig. Oprindelse Den romerske dialekt afspejler trofast romernes sprudlende og pralende karakter, som - lad os ikke glemme det - var de bedste gladiatorer i den atiske verden. Forestil dig begyndelsen på et liltigium, som er det typiske udtryk, der bruges til at beskrive et scenarie, der er overdrevet til det overdrevne for at skræmme ens modstander. Det lykkes romeren at forvandle truslen til en komisk scene, så spændingen mellem de to udfordrere forsvinder.

한국어 "네가 재발하면 네 옷이 유행이 없을 정도로 세게 때릴 거야" 의미 상대를 겁주기 위해 뺨을 너무 세게 때려서 날아갈 것이라고 경고하는 것뿐만 아니라 불쌍한 사람이 공중에 너무 오래 머물러서 땅으로 떨어질 때쯤에는 너무 많은 시간이 지나서 패션도 바뀔 것이라고 경고합니다. 기원 로마 방언은 아틱 세계 최고의 검투사였던 로마인의 활기차고 자랑스러운 성격을 충실히 반영합니다. 릴티지움의 시작을 상상해 보세요. 릴티지움은 상대방을 위협하기 위해 과장할 정도로 과장된 시나리오를 설명하는 데 사용되는 전형적인 표현입니다. 로마인은 위협을 코믹한 장면으로 바꾸는 데 성공하여 두 경쟁자 사이의 긴장을 완화합니다.

JĘZYK CHORWACKI "Uderzę cię tak mocno, że kiedy wrócisz do nałogu, twoje ubrania będą niemodne". Znaczenie Aby przestraszyć przeciwnika, ostrzega się go, że zaraz otrzyma tak mocny policzek, że poleci, a nie tylko to, ale biedak będzie tak długo w powietrzu, że zanim spadnie z powrotem na ziemię, minie tyle czasu, że nawet moda się zmieni. Pochodzenie Dialekt rzymski wiernie odzwierciedla żywiołowy i zuchwały charakter Rzymian, którzy - nie zapominajmy - byli najlepszymi gladiatorami w starożytnym świecie. Wyobraź sobie początek liltigium, jest to typowe wyrażenie używane do opisania scenariusza wyolbrzymionego do punktu hiperboli w celu zastraszenia przeciwnika. Rzymianinowi udaje się przekształcić zagrożenie w komiczną scenę, rozładowując w ten sposób napięcie między dwoma rywalami.

РУССКИЙ ЯЗЫК "Я дам тебе такую пощечину, что при рецидиве твоя одежда выйдет из моды". Значение Чтобы напугать своего противника, предупреждают его, что сейчас он получит такую сильную пощечину, что взлетит в воздух, и не только это, но бедняга будет так долго в воздухе, что к тому времени, когда он упадет обратно на землю, пройдет столько времени, что даже мода изменится. Истоки Римский диалект точно отражает буйный и развязный характер римлян, которые - не будем забывать - были лучшими гладиаторами в атическом мире. Представьте себе начало liltigium, это типичное выражение, используемое для описания сценария, преувеличенного до степени гиперболы, чтобы запугать своего соперника. Римлянину удается превратить угрозу в комическую сцену, тем самым разряжая напряжение между двумя соперниками.

  Ricorda e regala
la tua città preferita

  Modi di dire unici e irriverenti

Cattedrale di Palermo

Discover the History

Did you like it?
Follow us on social media to find out more!

bottom of page