top of page
QUADRATO_BARI.png

U PRISE

#BARI1

ITALIANO "Mi dai il tiro" Questo modo di dire tutto bolognese, infatti, significa “aprire la porta” e ha origini molto lontane. Effettivamente risale addirittura al diciottesimo secolo, quando ancora, nelle case dei bolognesi, i portoni si aprivano grazie ad un sistema meccanico costituito da corde e catene. Nello specifico, gli ospiti che arrivavano davanti al portone potevano annunciare la propria presenza schiacciando un pomello che faceva suonare una campanella posta all’interno dell’abitazione, essendo collegato ad essa attraverso una corda. La servitù poteva, poi, aprire il portone a distanza sganciando la serratura con un secco e forte tiro alla catena ad esso agganciata. Da allora l’espressione “dare il tiro” è divenuta a tutti gli effetti sinonimo di apertura della porta. Questo termine dello slang bolognese era talmente tanto in uso, che anche quando arrivò l’elettricità, si è continuato ad usarlo per indicare il classico apri-porta del citofono. Ancora oggi, a Bologna, la maggior parte delle case ha nei propri androni ha un pulsante con su scritto “TIRO” e la gente ha mantenuto l’usanza di gridare sotto ai portici “mi dai il tiro?”. Fatto curioso è che tale espressione è estremamente localizzata nel territorio bolognese, tanto che è praticamente ignota nei dintorni.

FRANCAIS "Donnez moi le tirage" Cette expression, tout bolognaise, signifie en fait "ouvrir la porte" et a des origines très anciennes. En effet, elle remonte au XVIIIe siècle, quand encore, dans les maisons des Bolognais, les portails étaient ouverts grâce à un système mécanique constitué de cordes et de chaînes. Plus précisément, les invités arrivant au portail pouvaient annoncer leur présence en appuyant sur un bouton qui faisait sonner une cloche placée à l'intérieur de la maison, étant connectée à celle-ci par une corde. Les serviteurs pouvaient alors ouvrir le portail à distance en libérant la serrure avec un tirage sec et fort sur la chaîne qui y était attachée. Depuis lors, l'expression "donner le tirage" est devenue synonyme d'ouverture de la porte. Ce terme de l'argot bolognais était tellement en usage que même lorsque l'électricité est arrivée, on a continué à l'utiliser pour indiquer le classique ouvre-porte de l'interphone. Encore aujourd'hui, à Bologne, la plupart des maisons ont un bouton dans leurs corridors avec "TIRAGE" écrit dessus, et les gens ont maintenu la coutume de crier sous les arcades "peux-tu me donner le tirage ?". Un fait curieux est que cette expression est extrêmement localisée dans le territoire bolognais, au point qu'elle est pratiquement inconnue dans les environs.

ENGLISH "Give me the pull" This saying, all Bolognese, in fact, means "to open the door" and has very ancient origins. Indeed, it dates back to the eighteenth century, when still, in the houses of the Bolognese, the gates were opened thanks to a mechanical system consisting of ropes and chains. Specifically, guests arriving at the gate could announce their presence by pressing a knob that rang a bell placed inside the house, being connected to it through a rope. The servants could then open the gate from a distance by releasing the lock with a sharp and strong pull on the chain attached to it. Since then, the expression "give the pull" has become synonymous with opening the door. This term from Bolognese slang was so much in use that even when electricity arrived, it continued to be used to indicate the classic door opener of the intercom. Even today, in Bologna, most houses have a button in their corridors with "PULL" written on it, and people have maintained the custom of shouting under the arcades "can you give me the pull?". A curious fact is that this expression is extremely localized in the Bolognese territory, so much so that it is practically unknown in the surrounding areas.

LENGUA ESPAÑOLA "Dame el tiron" Este dicho, todo boloñés, de hecho, significa "abrir la puerta" y tiene orígenes muy antiguos. De hecho, se remonta al siglo XVIII, cuando aún, en las casas de los boloñeses, las puertas se abrían gracias a un sistema mecánico compuesto por cuerdas y cadenas. Específicamente, los invitados que llegaban al portón podían anunciar su presencia presionando un pomo que hacía sonar una campana colocada dentro de la casa, estando conectada a ella a través de una cuerda. Los sirvientes podían entonces abrir el portón a distancia liberando la cerradura con un tirón seco y fuerte en la cadena que estaba enganchada a él. Desde entonces, la expresión "dar el tirón" se ha convertido en sinónimo de abrir la puerta. Este término del argot boloñés estaba tan en uso que incluso cuando llegó la electricidad, se siguió utilizando para indicar el clásico abridor de puerta del portero automático. Hoy en día, en Bolonia, la mayoría de las casas tienen un botón en sus corredores con "TIRÓN" escrito en él, y la gente ha mantenido la costumbre de gritar bajo los soportales "¿me das el tirón?". Un hecho curioso es que esta expresión está extremadamente localizada en el territorio boloñés, tanto que es prácticamente desconocida en los alrededores.

DEUTSCHE SPRACHE "Gib mir den zug" Dieses Sprichwort, ganz bolognesisch, bedeutet eigentlich "die Tür öffnen" und hat sehr alte Ursprünge. Tatsächlich geht es zurück bis ins 18. Jahrhundert, als noch in den Häusern der Bologneser die Tore dank eines mechanischen Systems aus Seilen und Ketten geöffnet wurden. Genauer gesagt konnten Gäste, die am Tor ankamen, ihre Anwesenheit ankündigen, indem sie einen Knopf drückten, der eine Glocke läutete, die im Hausinneren angebracht war und über ein Seil damit verbunden war. Die Bediensteten konnten dann das Tor aus der Ferne öffnen, indem sie das Schloss mit einem kräftigen und starken Zug an der daran befestigten Kette lösten. Seitdem ist der Ausdruck "den Zug geben" zu einem Synonym für das Öffnen der Tür geworden. Dieser Begriff aus dem Bologneser Slang war so weit verbreitet, dass er auch dann noch verwendet wurde, als der Strom Einzug hielt, um den klassischen Türöffner des Gegensprechers zu kennzeichnen. Auch heute haben die meisten Häuser in Bologna einen Knopf in ihren Gängen mit der Aufschrift "ZUG", und die Leute haben die Gewohnheit beibehalten, unter den Arkaden zu rufen: "Kannst du mir den Zug geben?". Eine kuriose Tatsache ist, dass dieser Ausdruck extrem lokalisiert ist im Gebiet von Bologna, so sehr, dass er in den umliegenden Gebieten praktisch unbekannt ist.

TÜRK DİLİ BANA ÇEKMEYİ VER Bu deyim, tamamen Bolognese, aslında "kapıyı açmak" anlamına gelir ve çok eski kökenlere sahiptir. Gerçekten de, Bolognalıların evlerinde kapılar hala mekanik bir sistem olan halatlar ve zincirlerden oluşan bir sistem sayesinde açılıyordu. Özellikle, kapının önüne gelen misafirler, evin içine yerleştirilmiş bir zil çalan bir düğmeye basarak varlıklarını duyurabiliyordu, çünkü bir ip aracılığıyla evle bağlantılıydı. Hizmetçiler daha sonra kilidi serbest bırakarak uzaktan kapıyı bir zincire sıkı ve güçlü bir şekilde çekerek açabilirlerdi. O zamandan beri, "çekmeyi vermek" ifadesi kapıyı açmakla eşanlamlı hale gelmiştir. Bu Bolognese argosundan gelen terim o kadar yaygındı ki, elektrik geldiğinde bile, apartman dairesinin klasik kapı açıcısını belirtmek için kullanılmaya devam edildi. Bugün bile, Bologna'da çoğu evin koridorlarında "ÇEKME" yazılı bir düğme bulunmaktadır ve insanlar, sütunların altında "bana çekmeyi verir misin?" diye bağırmaya devam etmişlerdir. İlginç bir not ise, bu ifadenin Bologna bölgesinde son derece yerelleşmiş olmasıdır, çevrede neredeyse bilinmiyor olması.

中文 给我拉 这句话完全是博洛尼亚的 ,实际上意味着“打开门”,并且具有非常古老的起源。 事实上,它可以追溯到十八世纪,当时在博洛尼亚人的房子里,门仍然是通过由绳索和链条组成的机械系统打开的。 具体来说,到达大门的客人可以通过按下一个按钮来宣布自己的存在,该按钮会响起房子内部放置的一只钟,通过绳子与之连接。然后,仆人可以通过拉紧与之连接的链条远程打开大门。从那时起,“给拉”的表达就成为了打开门的同义词。 这个来自博洛尼亚俚语的术语使用非常广泛,甚至在电力到来时,仍然被用来指示对讲机的经典门铃。 即使在今天,在博洛尼亚,大多数房子的走廊上都有一个写着“拉”的按钮,人们仍然保持着在拱廊下大声喊“你能给我拉一下吗?”的习惯。 有趣的是,这个表达在博洛尼亚地区非常局限,以至于在周围地区几乎是未知的。

BAHASA INDONESIA BERI SAYA TARIKAN Ungkapan ini, sepenuhnya ala Bolognese, sebenarnya berarti "membuka pintu" dan memiliki asal-usul yang sangat kuno. Memang, ini berasal dari abad ke-18, ketika masih, di rumah-rumah orang Bolognese, gerbang dibuka berkat sistem mekanis yang terdiri dari tali dan rantai. Secara khusus, tamu yang datang ke gerbang bisa mengumumkan kehadiran mereka dengan menekan tombol yang membuat bel berbunyi yang ditempatkan di dalam rumah, terhubung dengannya melalui tali. Pelayan kemudian bisa membuka gerbang dari jarak jauh dengan melepaskan kunci dengan tarikan yang tajam dan kuat pada rantai yang terpasang padanya. Sejak itu, ungkapan "beri tarikan" telah menjadi sinonim dengan membuka pintu. Istilah dari slang Bolognese ini begitu banyak digunakan sehingga bahkan ketika listrik datang, tetap digunakan untuk menunjukkan pembuka pintu klasik dari interkom. Bahkan hari ini, di Bologna, sebagian besar rumah memiliki tombol di lorong mereka dengan tulisan "TARIK", dan orang-orang telah mempertahankan kebiasaan untuk berteriak di bawah galeri "bisakah kamu memberi saya tarikan?". Fakta menarik adalah bahwa ungkapan ini sangat terlokalisasi di wilayah Bolognese, sehingga hampir tidak dikenal di sekitarnya.

ΕΛΛΗΝΙΚΗ ΓΛΩΣΣΑ ΔΩΣΕ ΜΟΥ ΤΗ ΣΚΑΛΑ Αυτή η φράση, εντελώς Μπολονέζικη, στην πραγματικότητα σημαίνει "να ανοίξεις την πόρτα" και έχει πολύ αρχαίες καταβολές. Πράγματι, χρονολογείται ακόμα και από τον 18ο αιώνα, όταν ακόμα, στα σπίτια των Μπολονέζων, οι πύλες άνοιγαν χάρη σε ένα μηχανικό σύστημα που αποτελούνταν από σχοινιά και αλυσίδες. Συγκεκριμένα, οι επισκέπτες που έφταναν στην πύλη μπορούσαν να ανακοινώσουν την παρουσία τους πατώντας ένα κουμπί που έκανε να χτυπήσει ένα κουδούνι που βρισκόταν μέσα στο σπίτι, είναι συνδεδεμένο με αυτό μέσω ενός σχοινιού. Οι υπηρέτες μπορούσαν τότε να ανοίξουν την πόρτα από μακρινή απόσταση, απελευθερώνοντας το κλειδί με ένα σφιχτό και δυνατό τράβηγμα στην αλυσίδα που ήταν δεμένη σε αυτό. Από τότε, η έκφραση "δώσε το τράβηγμα" έγινε συνώνυμη με το να ανοίγεις την πόρτα. Αυτός ο όρος από την Μπολονέζικη αργκό ήταν τόσο διαδεδομένος που ακόμα και όταν έφτασε η ηλεκτρικότητα, συνέχισε να χρησιμοποιείται για να υποδείξει τον κλασικό ανοικτήρα πόρτας του θυρολόγιου. Ακόμα και σήμερα, στη Μπολόνια, τα περισσότερα σπίτια έχουν ένα κουμπί στους διαδρόμους τους με την επιγραφή "ΤΡΑΒΗΞΕ", και ο κόσμος διατήρησε το έθιμο να φωνάζει κάτω από τις στοάς "μπορείς να μου δώσεις το τράβηγμα;". Μια περίεργη παρατήρηση είναι ότι αυτή η έκφραση είναι εξαιρετικά τοπικοποιημένη στην περιοχή της Μπολόνια, τόσο πολύ, ώστε είναι πρακτικά άγνωστη στα γύρω περίχωρα.

LÍNGUA PORTUGUESA DÊ-ME O PUXÃO Esta expressão, toda bolognesa, na verdade, significa "abrir a porta" e tem origens muito antigas. Na verdade, remonta até ao século XVIII, quando ainda, nas casas dos boloñeses, os portões eram abertos graças a um sistema mecânico constituído por cordas e correntes. Especificamente, os convidados que chegavam ao portão podiam anunciar a sua presença pressionando uma maçaneta que fazia tocar um sino colocado no interior da habitação, estando conectado a ela através de uma corda. Os serviçais podiam então abrir o portão à distância, soltando a fechadura com um puxão seco e forte na corrente a ele ligada. Desde então, a expressão "dar o puxão" tornou-se sinónimo de abrir a porta. Este termo da gíria bolognesa era tão utilizado que mesmo quando a eletricidade chegou, continuou a ser utilizado para indicar o clássico abridor de portas do intercomunicador. Ainda hoje, em Bolonha, a maioria das casas tem um botão nos seus corredores com "PUXÃO" escrito nele, e as pessoas mantiveram o costume de gritar debaixo dos arcadas "podes dar-me o puxão?". Um facto curioso é que esta expressão é extremamente localizada no território bolognese, a ponto de ser praticamente desconhecida nos arredores.